刀“式”辯
黃棘
本月六日的《動向》上,登有一篇阿芷(2)先生指明楊昌溪(3)先生的大作《鴨綠江畔》,是和法捷耶夫(4)的《毀滅》相像的文章,其中還舉著例證。這恐怕不能說是「英雄所見略同」罷。因為生吞活剝的模樣,實在太明顯了。
但是,生吞活剝也要有本領,楊先生似乎還差一點。例如《毀滅》的譯本,開頭是——「在階石上鏘鏘地響著有了損傷的日本指揮刀,萊奮生走到後院去了,……」
而《鴨綠江畔》的開頭是——「當金蘊聲走進庭園的時候,他那損傷了的日本式的指揮刀在階石上噼啪地響著。……」
人名不同了,那是當然的;響聲不同了,也沒有什麼關係,最特別的是他在「日本」之下,加了一個「式」字。這或者也難怪,不是日本人,怎麼會掛「日本指揮刀」呢?一定是照日本式樣,自己打造的了。
但是,我們再來想一想:萊奮生所帶的是襲擊隊,自然是襲擊敵人,但也奪取武器。自己的軍器是不完備的,一有所得,便用起來。所以他所掛的正是「日本的指揮刀」,並不是「日本式」。
文學家看小說,並且豫備抄襲的,可謂關係密切的了,而尚且如此粗心,豈不可嘆也夫!
五月七日。
(1)本篇最初發表於一九三四年五月十日《中華日報·動向》。(2)阿芷即葉紫(1910—1939),湖南益陽人,作家。他在一九三四年五月六日《中華日報·動向》上發表的文章是《洋形式的竊取與洋內容的借用》。
(3)楊昌溪「民族主義文學」的追隨者,他的中篇小說《鴨綠江畔》發表於一九三三年八月《汗血月刊》第一卷第五期。(4)法捷耶夫(A.A._]IXXY,1901—1956)蘇聯作家。作品有長篇小說《毀滅》、《青年近衛軍》等。《毀滅》由魯迅譯成中文,一九三一年先由大江書鋪出版,譯者署名隋洛文,繼以「三閑書屋」名義自費重版,譯者改署魯迅。