備考:來信(柳無忌)

備考:來信(柳無忌)

素不相識,請恕冒昧通信之罪。

為的是關於中國小說的一件事。在你的《小說史略》中,曾講過明代的一部言情小說:《玉嬌梨》,真如你所云,此書在中國雖不甚通行,在歐洲卻頗有一時的運命。月前去訪耶魯大學的德文系主任,講到歌德的事。他說:歌德曾批評過一部中國的小說,頗加稱道;於是他就把校中「歌德藏書室」中的法德文譯本的《玉嬌梨》給我看。後來我又另在耶魯圖書館中找到一冊英譯。

在學問方面,歐美作者關於歌德已差不多考證無遺,——獨有在這一方面,講到《玉嬌梨》的文字,尚付闕如。因此我想,倘使能將我國人所有講及此書的材料,搜集整理一下,公諸歐美研究歌德的學者,也許可算一點貢獻,雖是十分些微的。但是苦於學問不足,在此又無工具可用,竟無從入手。因此想到先生於中國小說,研究有素,未知能否示我一點材料;關於原書的確切年代,作者的姓名及生活,後人對於此書的記載及批評,為幫忙查考?

此信擬由小峰先生轉上,如能公開了,引起大眾的興趣,也是件「美德」。

祝學安

柳無忌上。十九年一月二十一日。

EE

〔1〕本篇最初發表於一九三○年一月二十日《語絲》周刊第五卷第四十五期(衍期出版)「通訊」欄,在柳無忌來信之後。

柳無忌,江蘇吳江人,當時是美國耶魯大學學生。〔2〕《玉嬌梨》人情小說,清代張勻撰,舊刻本題「荑荻山人編次」,五卷,二十回。該書在一八二六年由法國人銳幕薩譯成法文;次年,英國倫敦出版了英譯本,德國司圖嘉特出版了德譯本。

上一章書籍頁下一章

集外集拾遺補編

···
加入書架
上一章
首頁 當代現代 集外集拾遺補編
上一章下一章

備考:來信(柳無忌)

%