第43節
瑪麗婭·德米特里耶芙娜獨自一個人坐在自己書房裡一把伏爾泰椅①上,正在聞花露水;一杯泡著香橙花的水放在她身邊一張小桌子上。她心情激動,好像有點兒膽怯。
--------
①伏爾泰椅是一種高背深座的安樂椅。
拉夫烈茨基進來了。
「您想要見我,」他說,冷淡地向她行禮。
「是的,」瑪麗婭·德米特里耶芙娜回答,說著喝了一點兒水。「我得知您直接到姑媽那兒去了;我打發人去請您到我這兒來:我需要和您商談幾句。請坐。」瑪麗婭·德米特里耶芙娜喘了口氣。「您知道嗎,」她接著說,「您妻子來了。」
「這我知道,」拉夫烈茨基低聲說。
「嗯,是呀,也就是,我想要說的是:她到我這兒來過,我也接待了她;這就是現在我想跟您解釋的事,費奧多爾·伊萬內奇。我,謝天謝地,可以說,受到大家尊敬,無論如何也不會做出任何有失體面的事情。雖說我預料到這會讓您覺得不愉快,可我還是下不了決心拒絕見她,費奧多爾·伊萬內奇;她是我的親戚——因為您的關係:請您設身處地替我想想看,我有什麼權力把她拒之門外呢——您同意吧?」
「您用不著感到不安,瑪麗婭·德米特里耶芙娜,」拉夫烈茨基回答,「您做得很好;我一點兒也不見怪。我完全無意讓瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜失去會見自己熟人的機會;今天我沒來您這裡,只不過是因為我不想遇到她——再沒有別的了。」
「哦,聽到您這麼說,我感到多高興啊,費奧多爾·伊萬內奇,」瑪麗婭·德米特里耶芙娜高聲說。「不過,就您高尚的感情來說,我一向都認為,您一定會這麼說的。至於說我感到不安嘛,——這並不奇怪:我是個女人,也是母親。而您的夫人……當然啦,我不能評判您和她之間的事情——我對她本人也這麼說過;可是她是個那麼可愛的女士,除了讓人感到高興,絕不會給人帶來什麼別的東西。」
拉夫烈茨基冷笑一聲,擺弄起帽子來。
「我還想對您說的是,費奧多爾·伊萬內奇,」瑪麗婭·德米特里耶芙娜稍稍向他靠近一些,接著說,「要是您能看到她的舉止態度多麼端莊,對人多麼恭敬,那就好了!真的,這甚至讓人感動。要是您能聽到,談到您的時候,她是怎麼說的!我,她說,對不住他,完全是我的錯;我,她說,不會珍惜他,她說;這,她說,是個天使,而不是凡人。真的,她就是這麼說的:天使。她多麼悔恨啊……我,真的,從來沒見過這樣的真心悔過!」
「那又怎麼呢,瑪麗婭·德米特里耶芙娜,」拉夫烈茨基說,「請允許我好奇地問一聲:據說,瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜在您這兒唱過歌;就在她悔過的時候,她還唱歌——還是怎麼呢?……」
「哎呀,虧您好意思說這種話!她唱歌、彈琴只不過是為了讓我滿意,因為我堅決請求她,幾乎是命令她這麼做。我看出,她心裡難過,那麼難過;我就想,想個什麼辦法讓她解解悶呢,——而且我聽說,她有那麼出色的藝術才能!得了吧,費奧多爾·伊萬內奇,她已經羞愧得無地自容了,您哪怕去問問謝爾蓋·彼特羅維奇看;一個絕望的女人,toutRàRfait①,這您怎麼說呢?」
--------
①法語,意思是:「徹底地」。
②法語,意思是:「我的表弟」。
拉夫烈茨基只是聳了聳肩。
「而且,您這個阿多奇卡是個多可愛的小天使啊,多麼可愛!她多麼討人喜歡,多麼聰明;法語說得那麼好;俄語她也懂得——管我叫姑姑呢。您知道嗎,像她這麼大的孩子,差不多全都認生,——可她一點兒也不。這麼像您,費奧多爾·伊萬內奇,真像極了。眼睛,眉毛……哪,都像您,簡直跟您一模一樣。說實在的,我一向不大喜歡這麼小的小孩子;
可是對您的小女兒,我簡直喜歡得不得了。」
「瑪麗婭·德米特里耶芙娜,」拉夫烈茨基突然說,「請允許我問一聲,您為什麼要跟我說這些?」
「為什麼?」瑪麗婭·德米特里耶芙娜又聞了聞花露水,喝了口水。「我說這些,費奧多爾·伊萬內奇,是為了……我是您的親戚,不是嗎,我最關心您……我知道,您的心地最善良。您聽我說,moncousin②,——我畢竟是個有生活閱歷的女人,不會隨便輕率地說話:請您寬恕,請寬恕了您的妻子吧。」瑪麗婭·德米特里耶芙娜突然熱淚盈眶。「請您想想看,年輕,沒有經驗……嗯,也許,還受了不良影響:因為沒有一個能教導她走上正路的母親。請寬恕她吧,費奧多爾·伊萬內奇,她所受的懲罰已經足夠了。」
眼淚順著瑪麗婭·德米特里耶芙娜的雙頰流淌下來;她沒去擦它:她喜歡哭。拉夫烈茨基如坐針氈。「我的天哪,」他想,「這是多麼可怕的折磨,今天我遇上什麼日子了!」
「您不回答,」瑪麗婭·德米特里耶芙娜又開口說,「我該怎麼理解您的意思呢?難道您竟會這樣殘酷無情?不,這我不願相信。我覺得,我的話說服了您。費奧多爾·伊萬內奇,為了您的善心,上帝一定會報答您,現在請從我手裡領回您的妻子吧……」
拉夫烈茨基不由自主地從椅子上站了起來;瑪麗婭·德米特里耶芙娜也站起來,急忙走到屏風後面,從那裡領出了瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜。她面色蒼白,臉上毫無表情,眼睛望著地下,看樣子,好像已經放棄自己的一切想法、一切要求——把自己完全交給了瑪麗婭·德米特里耶芙娜。
拉夫烈茨基後退了一步。
「您在這裡!」他高聲說。
「請別責怪她,」瑪麗婭·德米特里耶芙娜急忙說,「她無論如何也不願留下,可是我命令她留下來,我讓她坐在屏風後面。她肯定地對我說,這會讓您更加生氣;我卻不聽她的話;我比她更了解您。請從我手裡領回您的妻子吧;您去呀,瓦麗婭,別怕,跪倒在您丈夫面前吧(她拉了拉她的一隻手)——而我的祝福……」
「請等一等,瑪麗婭·德米特里耶芙娜,」拉夫烈茨基用低沉、然而令人產生深刻印象的聲音打斷了她,「您大概喜歡這種動人的場面(拉夫烈茨基沒有說錯:還從在貴族女子中學的時候起,瑪麗婭·德米特里耶芙娜就一直特別喜愛某些戲劇性的場面);它們可以給您解悶;可是,它們卻讓別人難受。不過,我不再跟您談這些了:在這場戲里您不是主角。您想從我這裡得到什麼呢,夫人?」他轉向妻子,加上了幾句:「我不是已經為您做了我所能做的一切嗎?不要反駁我,說這次會見不是您出的主意;我不會相信您,——您也知道,我不可能相信您。您到底想要什麼呢?您是個聰明人,——您決不會做任何沒有目的的事情。您應該明白,像我以前那樣和您住在一起,我辦不到;並不是因為我生您的氣,而是因為我已經成了另一個人。在您回來的第二天,這些話我就對您說過了,當時您自己心裡也同意我的這些話。可是您想在輿論界恢復自己的地位;您住在我的家裡還嫌不夠,您還想和我在同一屋頂下生活——是不是呢?」
「我希望您寬恕我,」瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜說,說話的時候沒有把眼睛抬起來。
「她希望您寬恕她,」瑪麗婭·德米特里耶芙娜把她的話重複了一遍。
「而且不是為了我自己,是為了阿達,」瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜低聲說。
「不是為了她,是為了您的阿達,」瑪麗婭·德米特里耶芙娜又說了一遍。
「好極了。您要的就是這個嗎?」拉夫烈茨基勉強說,「好吧,這一點我也同意了。」
瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜向他投去很快的一瞥,瑪麗婭·德米特里耶芙娜卻高聲讚歎:「好了,謝天謝地!」說罷又拉起瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜的手。「現在請從我手裡……」
「請等一等,我對您說,」拉夫烈茨基打斷了她。「我答應同您住在一起,瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜,」他接著說,「也就是說,我會把您送回拉夫里基,而且在我還能忍受的一段時間裡會和您一同住在那裡,然後我就離開——有時還會回去看看。您看得出來,我不想欺騙您;不過請您不要再提出任何更多的要求了。如果我實現我們尊敬的親戚的願望,緊緊擁抱您,讓您相信,……過去的事都沒有過,被砍掉的樹又會重新開花,您自己也會覺得好笑的。可是我明白:應該順從。這句話的意思您是不會真正理解的……這反正一樣。我再重複一遍,我將和您住在一起……或者,不,這一點我不能答應您……我將與您和好,重新把您看作我的妻子……」
「為了這,您至少也該把手伸給她吧,」眼淚早已幹了的瑪麗婭·德米特里耶芙娜說。
「我至今從未欺騙過瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜,」拉夫烈茨基回答,「就這樣,她也會相信我。我會送她回拉夫里基——也請您記住,瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜:只要您一離開那裡,我們的協定就算給破壞了。現在請允許我告辭。」
他向兩位夫人躬身行禮,隨即匆匆走了出去。
「您沒帶她一道走啊,」瑪麗婭·德米特里耶芙娜對著他的背影高聲說……
「由他去吧,」瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜對她低聲說,立刻擁抱她,開始感謝她,吻她的雙手,把她叫作自己的恩人。
瑪麗婭·德米特里耶芙娜故作寬容地接受她這種親熱的表示;可是內心裡無論是對拉夫烈茨基,還是對瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜,還是對她一手導演的這一場戲,都並不滿意。結果,令人感動的情景微乎其微;照她的意見,瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜應該撲上去,跪倒在丈夫的腳邊。
「您怎麼沒理解我的這個意思?」她議論說,「我不是跟您說了:跪下啊。」
「這樣更好,親愛的表姑;您別擔心——一切都好極了,」
瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜反覆說。
「唉,還有他,也是冷冰冰的,像塊冰一樣,」瑪麗婭·德米特里耶芙娜說。「即使說您沒哭吧,可我在他面前流淚了。他是想把您關在拉夫里基呀。怎麼,您連到我這裡來都不行嗎?所有男人全都是無情的,」最後她說,還意味深長地搖了搖頭。
「可是女人都懂得好心和寬宏大量的意義,」瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜低聲說,說罷,輕輕跪倒在瑪麗婭·德米特里耶芙娜面前,雙手抱住她那豐滿的身軀,把臉緊緊貼在她的身上。這張臉在偷偷地微笑,瑪麗婭·德米特里耶芙娜卻又在掉眼淚了。
拉夫烈茨基回到自己的住所,把自己關在他僕人住的那間小屋裡,倒到沙發上,就這樣一直躺到早晨。
------------------
轉載請保留,謝謝!