第十節

第十節

61

我們坐在兩輛車裡駛過戛納。人們閃開。汽車停到路旁。我們闖過紅燈。我坐在魯瑟爾身旁。拉克洛斯坐在司機旁邊。我們坐的是第一輛車。第二輛車上坐滿了刑警。我們急駛過高貴的瓦勒格城區的寧靜街道。到赫爾曼家了,一堵高牆,牆上面有鐵釘和鐵絲。那是通向公園入口的大門。兩部車輪胎吱吱叫著停下來。我已經認識的看門人從他的小屋裡走出來。他又是穿著有金屬鈕扣和金絲級帶的白制服。我們的司機鳴響喇叭。

看門人給他做了一個下車手勢。

「他不放任何汽車進去。」我說。

「哎呀,不錯,」拉克洛斯陰沉沉地說,「等一會兒。」他跳出車子,趕向門口,向看門人出示了他的工作證件,沖他嚷叫。我聽不懂他喊些什麼,但那一定是頗具威脅性的。當拉克洛斯走回車子,坐回他的坐位時,看門人嚇得打開了大門。「蠢狗!」他說。

司機又開動起來。第二輛車緊隨其後。我們駛過長著棕櫚樹、杉樹、柏樹和橄欖樹的公園。我們穿過樹葉的隧道,隧道有時是由古樹的樹權組成的。又是那些石凳、天使雕像和破裂的塑像,又是游泳池,池裡面沒有水。我已經看到入口處那鮮花滿園的花圃了,噴水器像從前一樣轉動著,在驕陽下形成彩虹。

我們的車子沙沙地停在石子上。我們快步經過柱子,走向門口。門關著。門上掛著一隻沉重的金屬環。拉克洛斯用它拍門,不停地拍。幾秒鐘后,另一位僕人出現了——也是身穿白衣服。

「警察!」拉克洛斯嚷道。

「看門人打電話了。」那人結巴說,「這……這是怎麼回事?你們不許在這兒這樣大吵大嚷,我的先生們。夫人身體不好……很不好……」

「她在哪兒?」

「在床上,在她的房間里……」

「您帶我們去!」

「可我不能這樣……會開除我的……」

「沒有人開除您。快,快,快!」拉克洛斯沖他叫道。

後來我們來到了廳里。我看到,刑警們從第二輛車子里跳出來,繞著房子奔跑。只有一個人跟在我們身後。從大廳的各個門后都有員工好奇的臉伸出來張望。

「上樓!」拉克洛斯說。我們快步上去,從魯本斯、波提切利、艾爾-格列柯、弗麥爾-凡-德爾夫特的畫像和巨幅織花壁毯旁經過。我又聞到了屋裡許多花的氤氳。壁洞里燈光照亮的象牙雕像。我們沿著二樓的過道往前跑,在二樓兩次跑上跑下三個台階,經過許多房間。那個僕人張皇失措,敲響我已經熟悉的客廳的門。一個我還不認識的女傭打開了門。

「這些先生……」僕人開口說,但拉克洛斯乾脆把他推到了一邊。「夫人在哪兒?在她的房間里嗎?」他急步趕往她的卧室門。當門打開時,他已快到門口了。鑽石伊爾德站在門框里,像是一場白日夢裡的一個恐怖的幽靈。她身上套著一件玫瑰色的繡花晨服。她的假髮套又有點滑落了,臉孔光滑白皙。這一次鑽石伊爾德戴著一根古典的鑽石項鏈,還戴著中央有一枚大鑽石的戒指,另一隻戒指上有一顆大珍珠和另外兩顆較大的鑽石。由於她的假髮套這一迴向前沿,我在伊爾德的耳朵后發覺了色素沉澱的皺縮發黃的皮膚。美容師把臉上的皮繃緊,把多餘的皮拉到耳朵後面去,在那裡結成疤,它們就是這樣形成的。粉紅色的晨服配上伊爾德粉紅色的眼睛,她怒不可遏地盯著我們。

「這是多麼厚顏無恥啊!拉克洛斯探長,您今天就會被開除,這您盡可放心!您有您,盧卡斯先生,我馬上給杜塞爾多夫打電話!」

「我以為要我為您找出殺害您哥哥的兇手呢。」我說。

「啊哈,您閉嘴,您這個笨蛋!」她嚷道,然後對著高大的魯瑟爾說,「還有您,先生,我將讓您……」

「您什麼也幹不成。」魯瑟爾說,「您得停止這樣大聲叱責。我們不是平白無故地來的。夫人,您身體不好嗎?」

「這您可以看得見。」鑽石伊爾德搖搖擺擺。我無法判斷這是真的還是假裝的。「我難受得很。」

「那您的護士在哪兒呢?」

「安娜?」

「對,安娜。她在哪兒?」

「我不懂。」

「這話什麼意思?」

「我早飯過後又睡著了。你們現在吵醒了我。早晨我看到了安娜。她去她的房間了。我通常是七點醒來。現在才三點。」

拉克洛斯問那位女傭:「護士的房間在哪兒?」

「在三樓,先生……」

「請您帶我們上去。」

「您不能這樣做!」鑽石伊爾德啞聲說,「您有搜查令嗎?」

「沒有,」拉克洛斯平靜地說,「我們不在乎。快,請您照探長對您說的做,不然您會有麻煩。」他對那個女傭說。她仍在遲疑,求助地望著鑽石伊爾德。

「好吧,您前面走。」那個充滿仇恨的聲音說,「不過,我一起去。」

「我以為您難受得很呢。」我說。

「您知不知道,盧卡斯先生?」她說話聲突然像個漁婦,「請您別管閑事!走,請您扶著我!」她挽住我的胳臂。我們從過道出去,來到一個大理石樓梯上,它通往三樓。這上面的過道矮一些,房門沒那麼高。

「這裡就是。」女傭說。

魯瑟爾敲門。

「安娜夫人!」

沒迴音。

「安娜夫人,請您打開門!我們是警察!」

沒有聲息。

「她會不會逃出去了?」我對拉克洛斯耳語說。

「整座房子被包圍了。如果我們來時她還在,那麼她現在也還在。于勒!」

那個跟我們一起上來的警官走上前,轉動門把手。

「鎖住了,」他說,躬下身,通過鑰匙孔觀看,「可裡面沒插著鑰匙。」

「砸開!」拉克洛斯說。

「真可怕!」鑽石伊爾德叫道。

「你給我閉嘴!」拉克洛斯說。這個小個子,曾經是那麼害怕大人物和富人們,現在似乎一點也不怕了。

那位警官身強力壯,高大魁梧,他用身體撞門——一次,兩次。第三次時門彈開了,警官收不住腳,撞進了房間里。我們緊隨其後。那是一個古色古香的大房間,有半圓形的落地窗。鑽石伊爾德只跨進房間一隻腳,就發出一聲驚叫,仰身後跌。我躍上前,剛好還來得及接住她。她暈厥了,如果她不是暈過去了,那就是她表演得完美無缺。她沉重地吊在我的胳臂上。我把她放到地上。

「該死的!」拉克洛斯說。

來自米蘭的那個護士安娜,那個健壯、高大同時又顯得頗有母性感的女人,躺在一張大床上。她穿著她的白色工作服,但那服裝已不再是白的,安娜看上去也不再像個母親了。她的頭歪在一側,眼睛盯著天花板,嘴大張著。白色工作服上部浸滿了血。一把匕首的柄從她的胸膛里豎出來,在心臟一側。

62

半小時后兇殺科的專家們趕到了。和他們一起來的有矮個子法醫韋農大夫和緝稅官克斯勒。克斯勒給「卡爾頓」酒店打了電話,問有沒有給他的留言。中心分局的人告訴他,他應該來這兒。克斯勒望著那位死去的護士,打了個寒噤。

「這是誰幹的?」

拉克洛斯向他簡短地介紹了這天上午的事情,現在回答說:「某個在她有可能開口之前想讓她閉嘴的人,因為現在那個阿爾及利亞人已經講話了。」

「可兇手怎麼會知道,阿爾及利亞人開口了呢?」

「這他可以推測。他可能看到了那場大搜捕。我們那裡還要審訊。他因此有足夠的時間。」我說。

「那個阿爾及利亞人,」緝稅官沉思著說,「我一上午跟馬爾科姆-托威爾在網球場上,把他像個橙子似的榨盡了,詢問他跟基爾伍德的生意往來,詢問所有這些人的生意往來——我們也講到了基爾伍德喊的那個博卡的阿爾及利亞人。托威爾說,這純粹是醉話,生活中從來不曾有過這樣一個阿爾及利亞人。慈悲的上帝,現在還是有他。基爾伍德那個醉鬼,他講的是真話。」

「當然是真話,」拉克洛斯不高興地說,「因此他才被害了。因為有人害怕他會公布出更多的實情來。正是出於同樣的理由,這位護士現在也被害了。」

兇殺組的人員來回走動,給屍體拍照,將石墨灰灑在傢具上,尋找痕迹。他們處理完了屍體,這會兒是那個韋農大夫在檢查它。

「我無論如何不想催您,大夫,」拉克洛斯說,「可您是不是有了差不多的想象,這會是何時發生的呢?」

「當然沒有,乖乖。」韋農說,低笑一聲。

「大概?」

「屍體已開始發硬了。現在是幾點?十六點三十分。那好吧,乖乖,因為是您問,我就隨便說說:這個女人不是在十點以前,也不是在十二點以後被殺的。」

「您瞧,時間足夠。」拉克洛斯對克斯勒說。

我說:「可她的房門鎖著。我們沒能找到鑰匙。」

「那就是兇手帶走了它。或者是女兇手。在這個案子里,我料想什麼都有可能。」魯瑟爾說。

「好極了。兇手怎麼進到屋裡來的呢?恰恰是在這麼一座房子里?」我問。

「這我不知道,」魯瑟爾說,「也許他原本就在這屋子裡。」

「一位員工?」克斯勒問。

「比如說,或者是鑽石伊爾德。」

「為什麼……」我剛開口又打住了。

「對呀,」拉克洛斯說,沉思地點點頭,「您剛剛也問過:為什麼不可能是鑽石伊爾德呢?對不對?您瞧。為什麼她就不可能是女兇手呢?她能跑,這我們已看到了,她沒病得那麼重,匕首也是屋子裡的,這我們現在知道了。」

警官們發現,兇器插在樓梯間牆上一把精製的古典刀鞘里。

「指紋怎麼樣?」魯瑟爾問鑒定科的一個人。

他聳聳肩。

「當然有很多死者的,以及一大堆別人的。有可能是女傭、僕人或屋子裡其他什麼人的。我們先得一一查驗。」

「該死,」拉克洛斯說,「我感覺到,這又是一樁基爾伍德式的案子。」

放我們進屋來的那個僕人走進來。

「對不起,我的先生們,夫人感覺非常不舒服,讓我問問,警醫先生可不可以給她看看。她自己的醫生半小時后才能來。」

「當然,小傢伙,當然,」韋農開心地說,「善良的大夫叔叔來了。我馬上就回來,先生們。」他向門口走去。

「也請盧卡斯先生一起去夫人那兒。」僕人說。

「我?」我吃驚地問。

「夫人親口要求的。」

我們倆下樓去鑽石伊爾德那兒。她躺在洛可可式的床上,不停地搖擺著頭。她的手指不停地摩挲被子。這裡也擺放著許多花,氣味令人迷醉。當韋農給鑽石伊爾德檢查時,我透過放下的百葉窗的縫隙俯瞰花圃,回想起我頭一次來這房子后離開時的情形。澤貝格一直把我送到那輛奇怪的吉普車那兒,我轉過身來,抬頭望牆上。那時我看到了一扇窗戶,一定是那一扇,在那扇窗戶的窗玻璃上貼著兩張臉——鑽石伊爾德的臉和護士安娜的臉。當她們感覺到被人觀察時,她們將原先撩起的窗帘馬上放下了。在那之前,我從來沒有從兩張人臉上看到過如此赤裸裸的害怕。鑽石伊爾德害怕什麼?我揣測。護士害怕什麼?鑽石伊爾德現在也有生命危險嗎?如果她分擔了這一恐懼,那麼她就是有生命危險,我想。不,這不對。這恐懼也可能只對兩個人當中的一個是致命的。可我對此肯定嗎?

我聽到韋農講話,向床上望過去。

「……一切正常,只是驚嚇。我的尊敬的同事給您開了非常好的鎮靜藥丸。我要求您在他來之前服兩粒……」他扶起伊爾德的頭,將那杯水端到她的唇邊。她從杯子里喝水,好不容易才咽下他給她的葯。「好了,這下您會看到,您在幾分鐘后就會好些了,夫人。」

「安娜為什麼被害?」鑽石伊爾德低聲問。躺在床上的她又在長睡衣外面套了一件針織小外套。還有首飾。

「這我們還不知道。您有懷疑對象嗎?」韋農問。

她搖搖頭。

「我又得上樓去了。」

「讓盧卡斯先生留下來。只要一會兒。」她懇求地望著韋農。

「那好吧。但您不要講得太多。」韋農走向門口,同時對我講,「五分鐘。」

當只剩下我們倆時,鑽石伊爾德招手叫我過去。她耳語道:「兩百萬。」

「什麼?」

「馬克。兩百萬馬克。」她抓牢我的一隻襯衫紐扣,「如果您將那幫人置於死地的話,我付。」

這下又來了。

「是的,赫爾曼夫人。」我說。

「您瞧,我說得對吧!那些人無所畏懼。我的哥哥。基爾伍德。安娜。明天我……我害怕!害怕!」她拽著我的紐扣。我用力掙脫她。

「我儘力而為。警方也是。」

「警方!他們什麼也不幹!他們什麼也不能做!您,盧卡斯先生,您是惟一能做點什麼的人。您做吧,趁著還不太晚,我懇求您。您想馬上要這筆錢嗎?您想要一張支票嗎?」

「我回頭再來,」我說,「很快就來。我得跟您的全權總代表談談。」

「跟澤貝格?」

「對。他在哪兒?」

「他今天早晨飛去法蘭克福了。銀行里有急事需要他。警方許可他離開戛納。過幾天他就回來。您找澤貝格幹什麼?」

「這我會對他講。」我說。

「行。行。您幫助我,是嗎?您能將那幫壞蛋置於死地嗎?您想辦法除掉他們——全部,全部,全部?」

「當然,赫爾曼夫人。」我說。花兒太多,那味道令我非常噁心個人怎麼能夠睡在這麼一間房子里呢?

63

魯瑟爾和拉克洛斯現在開始調查這一新謀殺案的例行工作。我跟他們約定,我每三小時聯繫一次。其餘時間在黛爾菲婭夫人家可以找到我。我是輕聲對拉克洛斯講的,他只是點點頭,神色一點沒變。警車把我送到了「莊嚴」酒店。我給古斯塔夫-勃蘭登伯格發去兩封長長的密碼電報。在一封里我彙報了護士安娜-加麗娜之死。在另一封里我請求立即確認,澤貝格是否真在法蘭克福,他有沒有去過銀行,或者仍然在那裡,他是坐哪一架飛機到達的,然後我要求打聽他何時返回。古斯塔夫可是自吹過,他能賄賂許多的人。現在輪到他證明的時候了!我將電報作為加急件交發了。我在我的房間里換衣服,給昂熱拉打電話。但接電話的不是她,而是阿爾奉欣-佩蒂,那位矮個子清潔女工,她很喜歡我。

「夫人等您的電話等了很長時間,先生。現在她走了。大約十分鐘之前。」

「去哪兒了?」

「如果您打電話來的話,她要我說是去教堂。」阿爾奉欣回答。

「謝謝。」我說。當我掛上時,我的左胸側突然掠過一陣意料之外的疼痛。我佝僂成一團。然後一切又都過去了。

64

那座小小的俄羅斯教堂幽暗涼爽。許多聖像亮閃閃的。當我的眼睛習慣了朦朧光線后,我看到了昂熱拉。她坐在那尊黑色大聖母像前,像前有許多燭台。她顯然已經把一根新蠟燭插在了燭台上,點燃了,因為她望著燭光,雙手合十,像個孩子。

我走向她,坐到她的身旁,吻她的頭髮。她紋絲不動。她的嘴唇無聲地禱告著。我沒有合起雙手,但我凝視著蠟燭、它的光芒和那後面的黑色聖母,我也祈禱。這回行了。我請求上帝,幫助我們,巧作安排,讓卡琳同意離婚,我能娶昂熱拉。

祈禱完以後,我靜靜地坐在昂熱拉身旁。她現在合上了眼睛,完全沉醉了。我聽到我後面的腳步聲,但是我不轉身。我等,直到昂熱拉又睜開眼來,抓住我的手,站起來。教堂門口,一位年輕的牧師正把公告用圖釘釘到一塊黑牌子上。我們向他走去。他微笑著點點頭。

昂熱拉停下腳步,良久地盯視他。

「我能幫您什麼忙嗎,夫人?」那位年輕的牧師客氣地問。他穿著一件長僧袍,頭髮鬆散地直拖到肩上。他的眼睛灰色、漂亮,他的聲音平靜,充滿無窮的力量和善良。

「神父,」昂熱拉低聲說,「是您。我又認出您的聲音了。對,肯定是您。」

「我肯定是誰?」孩子們在外面的荒園裡玩耍。他們愉快的高喊聲徑直傳進寧靜的教堂來。

「您不會想得起來,」昂熱拉說,「如今已經過去三年了。確切地說,那是在一九六九年六月十一日的夜裡。那時有一個女人打來電話,說她想自殺。不,您肯定想不起來。」

年輕的牧師笑吟吟的。

「我記得清清楚楚。」他說,「那位夫人非常絕望,非常孤獨。她跟一個男人有一場可怕的經歷。她說,因為職業的緣故,她不得不參加很多的社交活動,出席所有的宴會。她必須始終愉快、美麗,永遠不可以露出她的憂傷和她的苦悶。我期待您的來訪很久了,夫人。」

「您真的記得?」

「宛如昨天。經過了這麼多年,我總是想起您。我肯定您有一天會來。這下您來了。我覺得,您現在很幸福。」

「幸福得不能再幸福了,神父。」昂熱拉說,「這我要感謝您。我一直沒來,感到羞愧。後來我對自己說,我要等到我真正幸福了才來,等到我不再孤獨時。」

「現在就是這樣。」

「對,」昂熱拉說,「現在我不再孤獨了。現在,我找到了我真正愛的男人。」

「我確實愛這個女人,神父。」我說。

「我叫伊爾亞。您就叫我伊爾亞兄弟吧——我還很年輕。」

我們也報了我們的名字,他伸手和我握了握。

「我真高興,您找到了幸福和安寧,黛爾菲婭夫人。」伊爾亞兄弟說。他流利地講著一口帶俄羅斯口音的法語。「您瞧,所有的痛苦都會過去。上帝愛人類,也需要人類。沒有他們上帝幹什麼?」

「我們找到了幸福,伊爾亞兄弟,」昂熱拉說,「但是還沒有安寧。盧卡斯先生結過婚了。」

「噢。」牧師說。

「我跟我妻子分手了,但我仍是有婦之夫。」我說。

「我理解。」伊爾亞兄弟說。他看著他的雙手,然後望著我們倆。「請你再給我多講一點——您是想要我說出我的看法,對嗎?」

「那當然了。」昂熱拉說。

「那我得將情況了解得更清楚一些。盧卡斯先生,您講也許容易些……」

我講,伊爾亞默默地聽著。最後他說:「您對您妻子有一種負疚感嗎?」

「不,」我說,「不,伊爾亞兄弟。我感到負疚——在我向我妻子講出實情之前。那之後就不再有了。」

「您呢,夫人?」

「我也一樣……」昂熱拉講起她的故事。她最後說:「您看,當我獲悉實情時,我們分手了。我永遠也不能跟羅伯特一道欺騙他的妻子,做他的情婦。但現在他講實話了。現在我堅信,他的婚姻已經死去多年,只是依據法律還存在著。現在,我也感覺不到負疚了。這很無恥嗎?」伊爾亞兄弟微微地笑了。

「我不得不放棄對您的行為做任何普通的道德評判。您也不能要求我這樣做。我只能作為一個為了人類的幸福而存在的人來回答您。」

「那麼答案如何呢?」

伊爾亞兄弟說:「您又找到了一個新的生活內容,夫人。您有愛,您幸福。您的生活又有了意義和美麗……」

「對。」昂熱拉說。

「而您,盧卡斯先生,您多年來生活在一場已死亡的婚姻關係中。您肯定不幸。可是現在您不再不幸了。您跟您的妻子沒生孩子。如果您現在離開她,您毫無疑問將一直照顧她,不讓她陷入困境。」

「肯定的。」我說。

我們手拉手站在牧師面前,像兩個孩子。

「那麼從神學的觀點看——我是這麼年輕和自由,我可以這麼說,也許另一位牧師會對您講得完全不一樣——那麼從神學的觀點看,詛咒、禁止這種把你們重新帶回生活的關係,稱之為罪孽,那純粹是形而上學的,是錯誤的。不,」伊爾亞兄弟沉思著說,「這我做不到。我說過,作為有感覺的人,而不是根據教會的戒條——我看不到什麼罪惡。你們曾經是三個不幸的人。現在有兩個幸福了。您,先生,如果我看得不錯,您永遠也不會再有和睦的婚姻關係,讓您的妻子幸福了。」

「您看得對。」

「那麼您只是結束了一種難以忍受的處境——一種對您妻子肯定也是難以忍受的處境。冒著受最嚴厲批評的風險,我為你們倆高興。你們以心相許,完全信賴你們的感情。我支持你們,我這麼講是因為我相信,作為基督徒首先是有人性——當然是指這個詞的真正含義。我們永遠也不可以忽視,教會的戒條——不僅僅是我們的宗教,也包括其它許多宗教——只有當人們注意人類整體時,其內容才適用於上帝喜歡的一種幸福生活。但是,對個體有罪或無罪的判決掌握在上帝手裡,不必為人類所知。根據這個或那個派系來最終斷定戒條,這純粹是褻瀆神靈。」他注視著昂熱拉,「我已經說過,我非常年輕。也許我對您講的是錯誤的,但我得說出我的想法、我的感覺以及我認為是正確的東西。法庭將如何判決,您妻子將如何反應,先生,這一切我都不知道。未來,它存在於黑暗之中。但是,夫人,我利用作為牧師的這一自由,告訴你們,我為你們倆高興。你們倆一起開始了某種新鮮的、有生命力的、美麗的生活。教會、基督教應該站在人性的一邊,而不是站在法律的一邊。這也是耶穌基督說的,只是用詞不同而已。」他微笑著,客客氣氣,又有些難為情。出現了一陣長長的沉默。後來昂熱拉低聲地說:「謝謝您,伊爾亞兄弟,謝謝您。」

「我也是。」我說。我伸手到我的皮包里尋找。他注意到了,馬上說:「不,不,請不要。現在不要。」

「可您需要錢啊。」

「我們急需錢,但請您現在什麼也別給我們,先生。別在這一番談話之後。您看教堂門旁的那個箱子。您可以把錢投進那裡面,隨您什麼時候投。只是現在不行。這您會理解的。」

「當然,」我羞愧地說,「請您原諒我。」

「歡迎您再來。」伊爾亞兄弟說,「如果您傷心,如果您有憂愁,歡迎您隨時來。我在這裡。」

我們告辭。我們手拉手走向昂熱拉的車。它停在古樹下面,又滿是花絮了。我們上車,車子滑向大門。伊爾亞兄弟站在教堂門裡。我們向他揮手。他揮手回答我們。昂熱拉開上了路。

「我現在多高興啊,羅伯特。」昂熱拉說。

「我也一樣。」

「他理解我們。我早就知道,他理解我們。他說,如果我們有憂愁或傷心,我們可以再來。你想到過還會有這種人嗎?」

「沒有。」

「你現在得工作嗎?」

「暫時不。只是打電話。」

「出什麼事了?」

「咱們去『莊嚴』酒店裡『我們的』那個角落吧。咱們喝點東西。我會全都講給你聽。」我說。

我們又一次駛上十字架路,昂熱拉坐在方向盤后,我坐在她旁邊,置身於其它汽車的洪流里。跟往常一樣,伴隨著傍晚的到來,空氣涼爽宜人。澤爾熱,「莊嚴」酒店裡昂熱拉的那個朋友和泊車師傅,接過梅塞德斯車,把它開進了地下車庫。平台上「我們的」角落空著。我們就座,「我們的」侍者來了,我叫了一瓶香檳。然後我走進大廳。古斯塔夫的回電還沒到。我給中心分局打電話,找到了魯瑟爾。還在調查,他說,至今沒有什麼依據能懷疑某個特定的人。要我三小時后再打電話。依他看,早晨之前估計不會有什麼重要的新發現。我走回平台,現在平台上滿是人,全都在喝著他們的餐前酒。我坐在昂熱拉旁邊,我們喝香檳。我吃了幾粒橄欖和咸杏仁,一邊給昂熱拉講博卡的大搜捕以及對護士安娜-加麗娜的謀殺。

「這越來越嚴重了。」她說。

「是的,」我說,「我感覺這還遠遠不是結束。」

她把她的右手放在桌上我的左手上。我打了一個冷戰。哪來這種事,我想,這不可能,不可能。

「羅伯特!」我聽到昂熱拉說,「羅伯特,你怎麼了?」

我講不出話來。

她看到我望向哪裡,發出一聲喊叫。

「不!不,這不可能!羅伯特,這不可能!」

一陣無窮的甜蜜感讓我暈乎乎的。

「這是可能的。咱們倆都看到了。我對你說過,有一天會這樣的。現在就是這樣了。」

「噢,羅伯特,羅伯特!」昂熱拉說。她的聲音低成了耳語。她讓胳臂貼著我的胳臂。我們一動不動地坐在我們的桌旁,看著她的右手的手背,它就放在我的手上。如我所知,在她被太陽曬得黑黝黝的右手手背上,昂熱拉從童年起就有一塊淺斑。它跟其它的皮膚不一樣,從來曬不黑。現在,我們倆盯著這隻手背。它滑潤,到處都被太陽曬得黑黑的。那塊非常亮的斑已經徹底消失了——

上一章書籍頁下一章

答案只有風知道

···
加入書架
上一章
首頁 偵探推理 答案只有風知道
上一章下一章

第十節

%