《貴家婦女》譯者附記〔1〕

《貴家婦女》譯者附記〔1〕

《貴家婦女》譯者附記〔1〕

《貴家婦女》是從日本尾瀨敬止編譯的《藝術戰線》譯出的;他的底本,是俄國V.理丁編的《文學的俄羅斯》,內載現代小說家的自傳,著作目錄,代表的短篇小說等。這篇的作者,並不算著名的大家,經歷也很簡單。現在就將他的自傳,譯載於後——

「我於一八九五年生在波爾泰瓦。我的父親——是美術家,出身貴族。一九一三年畢業古典中學,入彼得堡大學的法科,並未畢業。一九一五年,作為義勇兵向戰線去了,受了傷,還被毒瓦斯所害。心有點異樣。做了參謀大尉。一九一八年,作為義勇兵,加入赤軍。一九一九年,以第一席的成績回籍。一九二一年,從事文學了。我的處女作,於一九二一年登在《彼得堡年報》上。」

《波蘭姑娘》是從日本米川正夫編譯的《勞農露西亞小說集》譯出的〔2〕。

※※※

〔1〕本篇連同淑雪兼珂《貴家婦女》的譯文,最初發表於一九二八年九月《大眾文藝》月刊第一卷第一期。后又同收入《近代世界短篇小說集》之一《奇劍及其它》。

〔2〕這句話是在收入《奇劍及其它》時添上的。因為《奇劍及其它》中同時收有淑雪兼珂的《波蘭姑娘》。

上一章書籍頁下一章

文序跋集

···
加入書架
上一章
首頁 當代現代 文序跋集
上一章下一章

《貴家婦女》譯者附記〔1〕

%