《饑饉》譯者附記〔1〕
《饑饉》譯者附記〔1〕
薩爾蒂珂夫(MichailSaltykov1826—1889)是六十年代俄國改革期〔2〕的所謂「傾向派作家」(Tendenzios)〔3〕的一人,因為那作品富於社會批評的要素,主題又太與他本國的社會相密切,所以被紹介到外國的就很少。但我們看俄國文學的歷史底論著的時候,卻常常看見「錫且特林」(Sichedrin)〔4〕的名字,這是他的筆名。
他初期的作品中。有名的是《外省故事》〔5〕,專寫亞歷山大二世〔6〕改革前的俄國社會的缺點;這《饑饉》,卻是後期作品《某市的歷史》〔7〕之一,描寫的是改革以後的情狀,從日本新潮社《海外文學新選》第二十編八杉貞利〔8〕譯的《請願人》里重譯出來的,但作者的鋒利的筆尖,深刻的觀察,卻還可以窺見。後來波蘭作家顯克微支的《炭畫》〔9〕,還頗與這一篇的命意有類似之處;十九世紀末他本國的阿爾志跋綏夫的短篇小說,也有結構極其相近的東西,但其中的百姓,卻已經不是「古爾波夫」〔10〕市民那樣的人物了。
※※※
〔1〕本篇連同《饑饉》的譯文,最初發表於一九三四年十月《譯文》月刊第一卷第二期,署名許遐。
薩爾蒂珂夫,筆名謝德林(M.E.CNUYR]TJAIGHPF,1826—1889),俄國諷刺作家及批評家,曾因抨擊沙皇專制制度被流放幾達八年。著有長篇小說《戈羅夫略夫老爺們》、《一個城市的歷史》等。《饑饉》,又譯《飢餓城》,是《一個城市的歷史》中的一篇。
〔2〕六十年代俄國改革期一八六一年二月十九日(公曆三月三日),沙皇亞歷山大二世在農民反封建鬥爭和革命民主主義運動的壓力下,頒布法令,宣布廢除農奴制。
〔3〕「傾向派作家」一八四八年薩爾蒂珂夫發表中篇小說《莫名其妙的事》,被沙皇政府認為「含有危害甚大的思想傾向」和「擾亂社會治安之思想」,判處流放。后即指他和涅克拉索夫、車爾尼雪夫斯基、杜布洛留波夫等反對沙皇專制和農奴制度的革命民主主義作家為「傾向派作家」。
〔4〕「錫且特林」通譯謝德林。
〔5〕《外省故事》今譯《外省散記》,發表於一八五六年。
〔6〕亞歷山大二世(EUI]XNFGHQⅡ,1818—1881)俄國沙皇。一八五五年即位,后在彼得堡被民粹派的秘密團體民意黨人炸死。
〔7〕《某市的歷史》即《一個城市的歷史》,薩爾蒂珂夫後期著名的諷刺長篇小說之一。
〔8〕八杉貞利(1876—1966)日本的俄語學者,東京外語大學教授。一九四六年創立「日本俄羅斯文學會」,擔任會長。
〔9〕《炭畫》波蘭作家顯克微支作的中篇小說。有周作人譯本,一九一四年四月北京文明書局出版。
〔10〕「古爾波夫」俄語MU
HTJ的音譯,「愚人」的意思。小說《一個城市的歷史》是假託「古爾波夫市」的歷史以諷刺現實。