《村婦》譯者附記〔1〕

《村婦》譯者附記〔1〕

《村婦》譯者附記〔1〕

在巴爾幹諸小國的作家之中,伊凡·伐佐夫(IvanVa^zov,1850—1921)對於中國讀者恐怕要算是最不生疏的一個名字了。大約十多年前,已經介紹過他的作品〔2〕;一九三一年頃,孫用〔3〕先生還譯印過一本他的短篇小說集:《過嶺記》,收在中華書局的《新文藝叢書》中。那上面就有《關於保加利亞文學》和《關於伐佐夫》兩篇文章,所以現在已經無須贅說。

《村婦》這一個短篇,原名《保加利亞婦女》,是從《萊克蘭世界文庫》的第五千零五十九號薩典斯加(MaryaJonasvonSzatanska)女士所譯的選集里重譯出來的。選集即名《保加利亞婦女及別的小說》,這是第一篇,寫的是他那國度里的村婦的典型:迷信,固執,然而健壯,勇敢;以及她的心目中的革命,為民族,為信仰。所以這一篇的題目,還是原題來得確切,現在改成「熟」而不「信」,其實是不足為法的;我譯完之後,想了一想,又覺得先前的過於自作聰明了。原作者在結末處,用「好事」來打擊禱告,〔4〕大約是對於他本國讀者的指點。

我以為無須我再來說明,這時的保加利亞是在土耳其〔5〕的壓制之下。這一篇小說雖然簡單,卻寫得很分明,裡面的地方,人物,也都是真的。固然已經是六十年前事,但我相信,它也還很有動人之力。

※※※

〔1〕本篇連同《村婦》的譯文,最初發表於一九三五年九月《譯文》月刊終刊號。

〔2〕指一九二一年間魯迅曾翻譯伐佐夫的小說《戰爭中的威爾珂》,載同年十月十日《小說月報》第十二卷第十號「被損害民族的文學號」。后收入一九二二年五月上海商務印書館出版的《世界叢書》之一《現代小說譯叢》。

〔3〕孫用原名卜成中,浙江杭州人。當時是杭州郵局職員,業餘從事翻譯工作,譯有匈牙利裴多菲的長詩《勇敢的約翰》等。

〔4〕用「好事」來打擊禱告在《村婦》的結末處,說這位村婦終不相信是「隨隨便便的禱告,見了功效的,由她看來,倒是因為她做不到,然而她一心要做到的好事好報居多……」

〔5〕土耳其這裡指當時的奧斯曼帝國(建於十三世紀末至十四世紀初,第一次世界大戰後瓦解),自十四世紀末至十九世紀,保加利亞都遭受奧斯曼帝國的蹂躪和壓迫。

上一章書籍頁下一章

文序跋集

···
加入書架
上一章
首頁 當代現代 文序跋集
上一章下一章

《村婦》譯者附記〔1〕

%