第七章 關於小矮人
走在縱隊前面的卡樂門士兵,看到了他們認為是"泰坎"或大王爺的人帶著兩個武裝的侍從站在道路上,便停步不走,舉起長矛向他敬禮。
"啊,我的長宮,"其中一個卡樂門士兵說道,"我們帶著這些個矮子到卡樂門去,到-蒂斯羅克-(願他萬壽無疆)的礦井裡去幹活。"
"偉大的塔什神在上,他們倒是十分聽話的。"蒂蓮說。
然後他突然轉向小矮人們。六個小矮人中總有一個拿著火炬,憑著火炬閃爍搖曳的光,他看得見滿臉鬍鬚的小矮人都在瞧他,神情嚴厲而又頑固。"小矮人啊,蒂斯羅克可曾打了一個大仗,征服了你們的土地?"他問道,"以致你們如此忍辱負重地去死在普格拉漢的鹽坑裡嗎?"
兩個士兵詫異地瞪著眼睛瞧他,但小矮人們回答道:"阿斯蘭的命令,阿斯蘭的命令。阿斯蘭把我們出賣了。難道我們能做出反對阿斯蘭的事來嗎?"
"事實上是-蒂斯羅克-存心不良,"另一個盹了口唾沫,補充道,"我倒要瞧他怎麼試試哩。"
"閉嘴,狗東西,士兵頭兒喝道。"
"瞧瞧!"蒂蓮-面把迷惑這頭驢子推到亮光里,一面說道,"這一切全是撒謊造謠。阿斯蘭壓根兒沒有到納尼亞來。你們都被無尾猿騙了。無尾猿從馬廄里牽出來給你們看的,就是這頭驢子。好生瞧瞧吧。"
小矮人們現在可以逼近來瞧瞧它了,他們所看到的真相,肯定足以使他們心裡感到奇怪他們怎麼竟會受騙上當的。迷惑長時間給關閉在馬廄里,獅子毛皮已經弄得很不整潔了,而它在黑暗的樹林里穿行時,毛皮又磕磕碰碰得歪歪扭扭了。大部分毛皮擠在肩膀上的一塊地方。頭上的毛皮,除了碰歪以外,還碰得向後縮了一大截,所以現在誰都看得見那愚蠢而溫和的驢子臉蛋在向外張望。嘴角邊露出一些青草。因為他們把它牽來時,它已經一聲不響地啃了點青草而且它還在咕叨"這不是我的過錯,我不聰明。我從未說過我以前是聰明的。"
片刻之間,所有的小矮人都張大著嘴巴,瞪著眼睛打量那驢子,這時有個士兵機警地說道"我的長官,你瘋了嗎?你在對奴隸們說些什麼話呀?"另一個士兵說"你究竟是什麼人?"現在不是高舉長矛敬禮了——而是兩支長矛都放下來準備戰鬥了。
"口令是什麼?"士兵頭目查問道。
"這就是我的口令,"國王一面拔出劍來,一面說道,"天亮了,謊言破產了。無賴,保護你自己吧,因為我就是納尼亞國王蒂蓮。"他像閃電似的向士兵頭目猛撲過去。尤斯塔斯看到國王拔劍,也拔出劍來,沖向另一個士兵。他的臉色蒼白得像死人,但我不會因此責備他。而且他運道很好,初次作戰的人有時總是幸運的。他把蒂蓮在昨天下午竭力教給他的一切統統都忘掉了,瘋狂地亂砍一氣(事實上,我不能肯定他沒有閉上眼睛);使他自己大為吃驚的是:他突然發現那卡樂門士兵倒在他腳下,死了。雖然這是一大安慰,但在片刻之間,那倒是很嚇人的。國王的戰鬥比他多了一兩秒鐘:他也殺死了對方,並且對尤斯塔斯大聲喊道"另外兩個兵在哪兒呢?"
但小矮人們已經解決了剩下來的兩個卡樂門士兵。敵人一個也不剩了。
打得好,尤斯塔斯!"蒂蓮一面拍拍他的背脊,一面大聲叫好,"喂,小矮人們,現在你們自由了。明天我要帶著你們去解放整個兒納尼亞。為阿斯蘭三呼萬歲吧!但,隨之而來的後果卻是令人沮喪的。只有少數小矮人(大約五個人光景)發出了有氣無力的歡呼但立刻又沉默了,還有幾個人吼出了慍怒的號叫,許多人壓根兒不吭聲。
"他們不明白嗎?"吉爾不耐煩地問道。
"你們小矮人腦袋都有什麼毛病嗎?你們沒聽見國王所說的話嗎?災難統統結束了。無尾猿不會在納尼亞再統治下了。人人可以回去過正常的生活了。你們可以重新說說笑笑了。難道你們不高興嗎?"
大約停頓了一分鐘光景以後,有個頭髮鬍子黑得像煤煙、長相不太好看的小矮人說道,"小姐,那麼你可能是什麼人呢?""我叫吉爾,"她說道,"就是把國王蒂蓮從魔法困擾中拯救出來的那個吉爾——這一位是尤斯塔斯,他也一起拯救過國王的——一百年以後,我們又從另外一個世界回到這兒來了。阿斯蘭派我們來的。"-
小矮人們你瞧瞧我,我瞧瞧你,露齒而笑,是嘲笑,不是歡笑。
"得了,"黑小矮人(他的名字叫格里夫爾)說道,"我不知道你們小夥子們大家覺得怎麼樣,但我覺得我聽到阿斯蘭的次數太多了,此生今後再也不想聽到它了。"
"說得對,說得對,"其他小矮人咕嚕道,"這全是詭計,全是十足的詭計。""你這話是什麼意思?"蒂蓮說道。他作戰時臉色不曾發白,現在卻臉色發白了。他曾經認為此時此刻將成為一個美好的時刻,不料竟變得更像一個噩夢。"你們必定認為我們的頭腦是十足愚蠢的,你們必定這樣想的,"格里夫爾說道,"我們已經受騙上當了一次,現在你們指望我們馬上就再次受騙上當。要知道,關於阿斯蘭的謊言,你們再也不能以此利用我們了。瞧瞧它吧。一頭長耳朵的老驢子!"
"天哪,你簡直要叫我發狂了,"蒂蓮說道,"我們哪個人說過它是阿斯蘭啊?是無尾猿拿它來假冒真正的阿斯蘭的。難道你沒法兒明白嗎?""我想,你們搞到了一個比較高明的假冒為王者。"格里夫爾說,"絲毫不感謝你們。我們已經被愚弄了一次,我們不願再受愚弄了。"
"我沒有搞什麼假冒者,"蒂蓮憤憤地說道,"我為真正的阿斯蘭效力。"
"阿斯蘭在哪兒?阿斯蘭是誰?把他給我們瞧瞧!"好幾個小矮人說道。
"傻瓜,你們以為我把阿斯蘭放在旅行袋裡嗎?我是什麼人物,竟能一聲令下就叫阿斯蘭出現嗎?他可不是頭馴服的獅子。"
這最後一句話剛說出口,他就認識到他走錯了一步棋。小矮人們立刻用一種嘲弄的詠嘆調開始念叨"可不是頭馴服的獅子,可不是頭馴服的獅子。"一個小矮人說"這就是另一幫子不斷跟我們說的話啊。"
"你們的意思是說,你們並不相信真正的阿斯蘭。"吉爾說道,"但我見到過阿斯蘭。正是阿斯蘭把我們兩人從一個截然不同的世界送到這兒來的。"
"啊,"格里夫爾露出明顯的笑容,說道,"你開口說話了。他們已經把一套東西教得你滾瓜爛熟哩。你是在背書,是不是?"
"沒有教養的傢伙,"蒂蓮吼道,"你竟當著一位小姐的面胡說八道嗎?"
"你在你頭腦里保留文明禮貌的語言吧,先生,"小矮人答道,"我可並不認為我們還需要什麼國王了——如果你確實是蒂蓮的話;可你看上去不像蒂蓮——我們也不再要什麼阿斯蘭了。從現在起,我們要自己照料我們自己,不再向誰舉手到帽子邊敬禮了。明白嗎?"
"說得對,"其他小矮人們說道,"現在我們為的是我們自己。再也沒有阿斯蘭了,再也沒有國王了,再也沒有關於其他世界的無聊故事了。小矮人就是要為小矮人而奮鬥。"於是小矮人們開始在隊伍里各就各位,準備走回去了,回到他們當初被叫來的地方去了-
"小畜生!"尤斯塔斯說道,"把你們從鹽坑裡救了出來,你們竟連-謝謝-也不說一聲嗎?"
"啊,這一切我們全明白,"格里夫爾回過頭來說道,"你們要利用我們,那才是你們為什麼救我們的緣故。你們正在耍弄你們的把戲。夥計們,走吧。"
於是小矮人們唱起了古里古怪的小小進行曲,配合著鼓聲,邁步踏進黑暗中去了。
蒂蓮和他的朋友們瞪眼望著小矮人們遠去。然後蒂蓮簡簡單單說聲"走",他們就繼續上路了。
他們是默默無言的一群。迷惑覺得它自己仍舊不光彩,它也確實不大明白髮生了什麼事情。吉爾除了對小矮人感到厭惡外,對尤斯塔斯之戰勝卡樂門士兵印象深刻,自己幾乎感到羞愧。至於尤斯塔斯,他的心仍舊怦怦地跳得很快,蒂蓮和獨角獸悲哀地一起走在後面。國王的於臂擱在獨角獸的肩膀上,獨角獸有時用它柔軟的鼻子擦擦國王的面頰。他們不想用言詞互相安慰。想起足以安慰人的任何詞兒,都是很不容易的。蒂蓮做夢也沒有想到,無尾猿設置偽阿斯蘭的一個不良後果,竟是導致人們不再相信真正的阿斯蘭了。他本來深信不疑,只要他向小矮人們揭露了無尾猿怎樣使他們受騙上當,小矮人們就立刻會站到他這邊來的。第二夜他就可以率領他們上馬廄山,把迷惑的真相暴露在眾曰睽睽之下,大家就會起而反抗無尾猿。也許經過同卡樂門士兵的一場混戰,整個兒問題就會解決了。但,現在看起來,他什麼也不能指望。其他的納尼亞人,還有許多可能轉而採取小矮人一樣的態度哩。
"我覺得,有人在我們後面跟上來了。"迷惑突然說道。他們停下步來靜聽。確實不錯,他們背後有一種小腳砰砰地走動的聲音。"誰在那兒行走!"國王大聲喊道。"是我呀,陛下,"傳來一個聲音道,"是我,小矮人波金。我剛設法擺脫了其他小矮人。陛下,我站在你這一邊,站在阿斯蘭這一邊。如果你能把一支小劍放在我的手掌里,我一定在一切結束之前,欣然擊中對方要害。"
大家都向他圍攏來,歡迎他,稱讚他,拍拍他的背脊。當然,光是一個小矮人也不能使局面有多大的不同,但,哪怕只有一個小矮人,畢竟也是令人高興的。大伙兒為之面有喜色。但吉爾和尤斯塔斯容光煥發可並不長久;因為他們哈欠連連,頭昏腦漲,疲倦得只能想些不幸的事情了。
他們回到堡壘時,正是夜間最寒冷的時刻,天色快要破曉了。如果早已為他們準備了食物,他們會高高興興地吃一頓的,但沒有想到弄一頓飯吃要那麼費事和費時。他們在一條小溪里喝了點水,把水潑在臉上洗了一洗,便倒在床鋪上睡覺,只有迷惑和珍寶說是它們待在戶外倒更加舒服。或許這樣正好,因為一頭獨角獸和一頭胖胖的長足了肉體的驢子,都待在室內,總是會使人感覺到房間里很擁擠的。納尼亞的小矮人,雖然身高不到四英尺,就其身材而言,卻是最吃苦耐勞和最強壯有力的動物;所以,波金雖然過了沉重的一天,夜間又睡得很晚,卻比任何人都醒得早,醒來時體力完全恢復,已經神清氣爽了。他立刻拿著吉爾的弓箭,走出去射中了兩隻林中野鴿。然後他坐在門前石階上一邊給鴿子拔毛,邊跟珍寶和迷惑閑談。迷惑在這天早晨感到好得多了,珍寶是頭獨角獸,因而是獸類中最高貴而又最嬌嫩的一種動物,它對待小矮人十分和藹可親,跟他說些雙方都能理解的事情,例如青草呀、糖呀、對蹄子的愛護呀。在快要十點半的時候,吉爾和尤斯塔斯打著哈欠擦著眼睛,從堡壘里走出來,小矮人給他們看一種叫做野弗雷斯尼的納尼亞野草;他們在那兒可以採集到許許多多,看起來外形像我們的漿草,但煮熟了吃起來,味道要好得多。(要使它盡善盡美,就需要加點兒黃油和胡椒,但他們手頭沒有這些玩意兒。)再加點兒這個那個的,他們就燉成了一個精美的菜肴作為他們的早餐或正餐(你願意管它叫什麼就叫什麼)。蒂蓮帶著斧頭稍稍深入樹林,砍了些樹枝帶回來當柴火。那菜肴正燉著的時候——似乎燉的時間很長久——特別是接近於燉熟、香味愈來愈美妙時,更覺得燉久了,國王替波金找到了一整套小矮人裝備鎖子甲、頭盔、盾牌、劍、劍帶和匕首。然後國王又檢查了尤斯塔斯的劍,發現尤斯塔斯殺死了卡樂門士兵后就把血污的劍插進劍鞠里去了。國王責備他,叫他把劍揩乾凈擦亮。
在這一段時間裡,吉爾走來走去,有時攪攪鍋里燉著的食物,有時妒忌地望著正在心滿意足地吃草的驢子和獨角獸。那天早晨,她好幾次但願她也能吃草哩。
但,當菜肴端上來的時候,大家都覺得是值得等待的了,而且一圈分過來后大家還有第二份可吃。誰都盡量吃了個暢快后,三個人和一個小矮人便來到門口台階上坐下,兩個四足動物面向著他們躺下,而小矮人得到吉爾和蒂蓮的允許,點上了他的煙斗,於是國王開言道:
"哦,朋友波金,你所知道的關於敵人的消息,極可能比我們多。把你所知道的,統統告訴我們吧。第一,對於我的脫身逃走,他們在編些什麼故事?"
"陛下,編了個空前狡猾的故事,"波金說道,"故事是貓兒金格講出來的,說不定也是它編造出來的。陛下,這個金格——啊,如果貓是滑頭,那麼它就是個老滑頭——它說它正走過惡棍們把你綁在上面的那棵樹。它說(我是冒昧如實彙報)你正在號叫罵人,詛咒阿斯蘭。原話我不想重複了,儘管它用的詞兒,看上去很正經很得體——你知道,一隻貓兒如果高興的話,它是能夠說得這樣的。據金格說,阿斯蘭突然在一陣閃電中親自出現了,一口就把陛下吞到他肚子里去了。所有的野獸聽到這故事都哆哆嗦嗦,有的當場嚇昏過去。當然,無尾猿就跟著添油加醬地發揮了。行了,無尾猿說,瞧瞧阿斯蘭是怎麼對待那些不尊敬他的人的吧!要把這件事看做是對你們大家的一個警告。於是可憐的野獸們號啕嗚咽,說道,是呀,是呀。所以,陛下脫身逃遁的結果,並沒使野獸們考慮你是否仍有王室的朋友在幫助你,卻僅僅使野獸們更加害怕,對無尾猿更加俯首帖耳了。"
"多麼陰險兇惡的政策!"蒂蓮說道,"這樣看來,這個金格是參與無尾猿的機密的啊。"
"陛下,現在問題是倒過來了:究竟無尾猿是否參與金格的機密。"小矮人答道,"你要明白,無尾猿如今沉湎於斟酒。我深信不疑,現在陰謀詭計大部分是由金格或利什達——那就是卡樂門隊長——執行的。我認為金格在小矮人中散布的流言,主要應歸罪於他們把你的脫身逃回說得太不光彩了。我要把其中的所以然告訴你。前天夜間,一個可怕的深更半夜的會議剛散,我在回家的路上才走了一小段路,發覺我把煙斗丟在那兒了。這是只確實極好的煙斗,是我多年心愛之物,所以我就回去找煙斗。但,我還沒有走到我曾經坐過的地方,就聽到喵的一聲貓叫,聽到一個卡樂門人的口音說道,-這兒說話要低聲-我就一動也不動地站著,彷彿我被凍僵了似的。這兩個傢伙,就是金格和-泰坎-利什達——他們都管他叫-泰坎-,高貴的-泰坎-,貓兒金格用它那奉承討好的聲音說道,-今兒個關於阿斯蘭並不超過塔什的說法,我正想確切地知道,咱倆心裡的意思是什麼?-毫無疑問,眾貓中最聰明的貓啊,另一個說道,你已經看明白了我的意思——你的意思是說,-金格道,-兩者之中,哪一個都是不存在的——凡是有學問的人,大家都明白-泰坎-說-那麼,我們是能夠彼此了解的了-貓兒道-你可像我一樣,逐漸有點兒厭惡那頭無尾猿了?-,-一頭愚蠢而貪婪的野獸,-另一個說,-但,眼前我們必須利用它。你和我必須暗中秘密準備好一切,叫無尾猿去完成我們的願望。"讓某些比較有學問的納尼亞國民參與我們的機密,我們覺得恰當,便依次逐個吸收——這就會把事情搞得更好,難道不會嗎?-金格道,-因為,真正信仰阿斯蘭的野獸,隨時都可能轉變的,而且,如果無尾猿暴露了它的秘密,它們就會自願轉變的。但,那些既不關心塔什神又不關心阿斯蘭、眼睛只盯著它們自己的利益的,而納尼亞成為卡樂門的一個省時,"蒂斯羅克"又會給以重賞的傢伙,它們必將是堅定不移的。"高明的貓兒,"-隊長說,"但選擇哪一個可要小心謹慎啊。""
小矮人一直在講下去時,天色似乎變了。他們坐下來時曾經陽光燦爛。現在迷惑發抖了。珍寶不安地擺動著腦袋。吉爾抬頭看天。"
"滿天都是雲霾哩。"她說。"天那麼冷。"迷惑說。"獅王在上,天氣夠冷的!"蒂蓮一邊向雙手呵氣,一邊說道,"哇!這是一股什麼臭味?-
"唉!"尤斯塔斯喘著氣說道,"這像是某種死掉的禽獸呀。附近什麼地方可有一隻死鳥嗎?以前我們為什麼沒有注意到呢?"珍寶四腳著地爬行,獨角突出在前面探索,大大地忙亂了一陣。"瞧!"它嚷道,"瞧瞧它!瞧,瞧!"於是他們六個都看見了。他們的臉上都露出非常驚愕沮喪的表情。