第14章
薩娃莉亞去了很久沒有回來,奧索不耐煩到了極點,正在這時,她回來了,後面跟著基莉娜小姑娘,用手擦著眼睛,因為她是剛入睡就被喚醒的。
「孩子,」奧索說,「這麼晚了你來幹什麼?」
「小姐找我,」基莉娜回答。
「見鬼,她找她幹什麼?」奧索想;不過他趕緊拆開內維爾小姐的來信,念了起來,基莉娜就上樓找他的妹妹去了。
內維爾小姐在信中寫道:
「先生,家父生了一場小病,加之他懶於執筆,我不得不充當他的秘書了。那一天,他沒有同我們一起欣賞風景,您知道他是去海邊弄濕了腳,在你們可愛的島上,僅僅這點就足以使他發起寒熱來了。我知道您讀到這一句時的臉色,您一定去摸匕首,可是我希望您再也沒有匕首了。總之,家父發了一點寒熱,我為之驚恐萬分;那位對我一直十分和藹可親的省長,給我們請來了一位同樣和藹可親的醫生,只要兩天,就給我們解除了憂慮:寒熱沒有再發,家父已經想再去打獵,可是我不許他去。——您認為您山中的古堡現在怎麼樣了?您的北面塔樓還在原地方嗎?有許多鬼嗎?我問您這些問題,是因為我爸爸常常記著您答應過他可以打黃鹿、野豬、盤羊……這種怪獸是叫這個古怪名字嗎?我們到巴斯蒂亞乘船的時候,準備到府上叨擾幾天,我希望您說的又破又舊的德拉·雷比亞古堡,不致於坍倒在我們的頭上。省長雖然十分和藹可親,同他在一起不愁沒有談話資料,順便說一句①,我卻使他有點神魂顛倒。——我們經常談起閣下。巴斯蒂亞的司法人員把一個關在牢里的壞蛋的某些供詞送給省長,供詞內容可以消除您的最後一點猜疑;您的有時使我感到不安的仇恨心,從今以後可以完全消失了。您真不知道這件事使我多麼高興。您同那位標緻的哭喪女動身的時候,手裡拿著槍,目光陰森森的,我覺得在您身上科西嘉人的氣質比平時更濃了……甚至太濃了。夠了!我給您寫得這麼長,是因為我百無聊賴的原故。可惜省長也要離開我們了!我們動身到你們的山區以前,一定會事先通知您,我還要斗膽寫信給科隆巴小姐,請她準備一盤十分出色的②烤乳酪。目前請您替我向她多多致意。我拿她的匕首派了大用場,我用它來裁開我帶來的一本小說的書頁。可是這把利刃對這樣的用途大為不滿,它把我的書裁得破破爛爛。再見了,先生;我父親向您致以最親切的問候③。聽省長的話吧,他是一個能出好主意的人;我相信他是為著您才繞道的。他要去科爾特主持一個奠基禮,在我的想象中這樣的禮節一定非常壯觀,我很遺憾不能參加。一位穿著繡花衣服的大老爺,腳穿絲襪,身掛白肩帶,手裡拿著一把鏝刀!……他還要作一番演說,最後禮節將以不斷地高呼「皇上萬歲!」而結束!——您看見我寫滿了4頁紙,您大概會因此而得意洋洋吧,可是我再說一遍,先生,我是因為閑極無聊,才寫得這麼長的;根據同樣理由,我准許您寫一封很長很長的信給我。順便提一句,您到現在還沒有向我通報一句你快樂地抵達皮埃特拉內拉——城堡的消息,使我大出意外。
①這句話原文是英語:bythebye。
②這句話原文是科西嘉土語:masolenne。
③這裡「最親切的問候」是英語:hisbestlove。
莉迪亞
附筆:我請求您聽省長的話,照他的話去做。我們大家商量好認為您應該這樣做,您這樣做會使我高興。」
奧索把這封信反覆看了三四遍,每看一遍必加無數評論;然後他寫了一封長信作答,他要叫薩娃莉亞把信拿給一個今晚就要動身到阿雅克修去的同村人。他早已把同他妹妹討論巴里奇尼家的大喊冤枉是真是假一事拋到九霄雲外,莉迪亞小姐的信使他把一切都看得很美好,他再也沒有疑心,也沒有仇恨了。他等妹妹下樓,等了一會兒,看見她沒有出現,他就去睡覺了;長久以來,他第一次感到這麼輕鬆愉快。基莉娜小姑娘得到科隆巴的秘密吩咐,回家去了。科隆巴花了大半夜在閱讀那些破舊文件。天破曉以前,有些小石塊扔到她的窗玻璃上,這是個信號,她馬上走進花園,打開一扇暗門,把兩個臉有菜色的漢子引入屋裡;她的第一件事是把他們帶進廚房,給他們吃東西。這兩個漢子是什麼人,且看下章分解。