學英語(2)
在當時,要記住長長的英文單詞,練習英文「情景對話」顯得十分不容易。我們煞費苦心在英文課本后按字母順序排列的總單詞表上,
做著各種註解:
在「peasants」旁邊寫道:意指「農民」;音似「扮仁慈」;
在「bourgeoisie」旁邊寫道:意指「資產階級」;音似「布衣娃死」;
在「revolutionary」旁邊寫道:意指「革命的」;音似「來佛魯迅那雷」;
在「yes」旁邊寫道:意指「是」;音似「爺死」——旁邊(色色小說用鉛筆寫后又塗掉,並註解:哪個爺死?千萬注意政治影響!……
考試前,同學之間經常就英文單詞的拼寫、意指和音似三項互考:
「『布衣娃死』是什麼?」
「是『資產階級』;拼寫為『b-o-u-r-g-e-o-i-s-i-e』。」後來有人就問:「『不來電不亮』是什麼?」
「不知道。」
「那是『開關』。」
後來誰又問:「『外布里是糠』是什麼?」
「不知道。」
「笨!那是『枕頭』!」