113 一一三
「他是一個奇才,哲學家,深奧的思想家。他有一個人類第一流的頭腦。他象一隻蜘蛛蟄伏於蛛網的中心,安然不動,可是蛛網卻有千絲萬縷,他對其中每一絲的震顫都了如指掌。他自己很少動手,只是出謀劃策。他的黨羽眾多,組織嚴密。我們說,如果有人要作案,要盜竊文件,要搶劫一戶人家,要暗殺一個人,只要傳給教授一句話,這件犯罪活動就會周密組織,付諸實現。他的黨羽即使被捕,也有錢把他保釋出來,或為他進行辯護。可是指揮這些黨羽的主要人物卻從未被捕過——連嫌疑也沒有——」
昏黃的燈光下,華生握筆在紙上寫下這樣一段話,然後頓了頓,繼續記錄道——
「……而如今,福爾摩斯有了一位大人物的幫助,比想象中權威更勝的一位長者的從旁協助,他終於在這件驚天大案中得到了線索上的實質性的進步:詹姆斯·莫里亞蒂最得力的兩位幫手被抓捕,其中一位拒不承認所犯的罪行以及不肯透漏一切細節,而另一位更為狡猾三番五次試圖用真真假假的謊言來糊弄警方。好在他們面對的是夏洛克·福爾摩斯,這個一向將觀察和推理髮揮到極致的諮詢偵探,他很快就逐一擊破了他們的弱點。」
華生揉了揉眼睛,看著筆記上這洋洋洒洒的一大段,想起前幾日里大偵探那掩飾不住得意洋洋的神情,就情不自禁微微一笑。
弱點……是的,他們每一個人都有弱點,包括莫里亞蒂。
而那位瑪麗安小姐的弱點則是太過忠誠,以至於無法忍受有人詆毀她的老闆分毫,她的骨子裡深藏沒落貴族的傲慢以及由於童年生活不幸而導致的戾氣,福爾摩斯幾乎沒花上一天的時間,就從她無法忍受的隻言片語里套出了自己想要的東西。
而另一個較之就困難了許多,莫蘭上校這個老油條不肯虧待自己也不肯透漏精確的信息,他的嘴裡永遠聽不到一句完全真實的話語,甚至作為軍人他對警方審訊這一套十分熟悉。警察最多只能以傷害罪關押他,卻無法掌握確切的證據。甚至在他們故意放走他企圖跟蹤的時候,他不僅沒有著急逃跑,反而慢悠悠地,帶著警察廳一大半警察在倫敦城中逛了一個來回——直到福爾摩斯和他打了一個賭。
一個關於撲克牌技的賭博。
在這方面,塞巴斯蒂安向來很自信,之前偶爾失手也只不過是因為中了阿曼達的美人計心底里認為無傷大雅。可這回不同了,當福爾摩斯更自信地告知他,不僅身手他比不過自己,就連牌技也是,塞巴斯蒂安終於忍不住了。
他們的賭注就是三個問題,如果福爾摩斯贏了,他必須如實回答他提出的三個問題。如果他贏了,那麼他就可以大搖大擺地走出這裡,再也不必擔心有人追蹤。
在他看來這是一筆略有風險但實際很划算的買賣。他嘲諷地看著大偵探,同意了。
結果當然不出意料——如果福爾摩斯輸了,華生也不會如實地記錄下這一切。事實上,大偵探第一局贏得很輕鬆,而接下來所有玩法他們都嘗試了一遍,結果毫無改變。在福爾摩斯看來這種倚靠數學推理和邏輯判斷的遊戲實在是很簡單,遠不如音樂藝術那樣深遠博大千變萬化。塞巴斯蒂安是一個狂妄的賭徒,可他遵守了賭徒的原則,他回答了福爾摩斯的三個問題。
第一個問題,「最後一次見面的時候,他是否還在倫敦?」
是。
第二個問題,「他派人暗殺諾拉·夏普的時候,對方是如何逃脫的?」
刺客找到她的時候,只發現了她將被子堆高塞滿枕頭,實際卻睡在閣樓上,聽到響動后很快就順著暗道逃走了,他們根本來不及抓住她。
(很好,學以致用——福爾摩斯暗自點頭。)
第三個問題,「告訴我他將要去哪兒?」
這一次塞巴斯蒂安沉默了許久,事實上他自己也不敢確定,因為那一位實在是一個捉摸不透的人。
他只能給出一個模糊的答案,「離開這兒。」
聰明人都會這麼做。避開風頭,走得遠遠的,等時機成熟了再回來,或者永不回來。
福爾摩斯點了點頭,向他致謝,走出了警察廳。
第二天就聽到了塞巴斯蒂安越獄的消息,他一點也不感到吃驚,只是不置可否地笑了笑,說道,「他當然會這麼做,你認為在不得已透漏了莫里亞蒂的消息之後,他還會是安全的嗎?」
就算是一隻狡猾貪婪的狼,也懂得避開最兇猛的老虎獅子,害怕成為被狩獵的那一個。
「現在,我們該怎麼做?」巴頓問道。
「他已經不在倫敦,」福爾摩斯這麼說,語氣篤定極了,「現在去訂最快去歐洲的火車,我們車站見,廳長先生。」
「你要親自去找他?」巴頓愣了愣,得到福爾摩斯自信的微笑,「我們端了他的老巢,破獲了他幾乎整個犯罪集團,整個英國都在通緝他,他還能去哪兒?他必定會找我報仇,而在這兒,卻不可能。」
「不如我們主動走出這個蜘蛛網,惱羞成怒的失敗者總會找上債權者,我們只需要靜候佳音。」
巴頓最終贊同了這個主意,只是在最後多問了一句,「那麼……她呢?」
「她已經夠讓我驚喜了,」福爾摩斯敲了敲煙斗,在繚繞的煙霧中愜意地眯起了雙眼,低沉聲音彷彿流淌著午後泰晤士河的沉靜柔和,巴頓可以清晰地聽出那裡面的罕見的溫柔笑意,「……我相信,沒過多久,我們就會再次見到這位可敬的女士——在旅途的終點。」
「我們可以現在就找到她。」
「不不,這毫無必要。莫里亞蒂還未被解決,餘黨不清,沒有人是安全的。我的朋友,待這件事結束,所有的故人自會回歸……包括你的極樂鳥小姐。」
咳——廳長尷尬地低咳兩聲,轉過去的臉隱露的耳尖紅透了。
…………
「五月三日,我們到了荷蘭邁林根的一個小村鎮,住在老彼得·斯太勒開設的;大英旅館里……」
華生忠實地用打字機記錄著那一趟讓人記憶深刻的旅行,寫到這一段,他的指尖忍不住輕輕顫抖起來。
「店主是一個聰明人,曾在倫敦格羅夫納旅館當過三年侍者,會說一口氣亮的英語。在四日下午,在他的建議下,我們兩人一起出發,打算翻山越嶺到羅森洛依的一個小村莊去過夜。不過,他鄭重地向我們建議不要錯過半山腰上的萊辛巴赫瀑布,可以稍微繞一些路去欣賞一番……」
是的,就是這兒了。
那確實是一個險惡的地方。融雪匯成激流,傾瀉進萬丈深淵,水花高濺,宛如房屋失火時冒出的濃煙。河流注入的谷口本身就有一個巨大的裂罅,兩岸矗立著黑煤一般的山岩,往下裂罅變窄了,乳白色的、沸騰般的水流瀉入無底深壑,涌溢迸濺出一股激流從豁口處流下,連綿不斷的綠波發出雷鳴般巨聲傾瀉而下,濃密而晃動的水簾經久不息地發出響聲。
半山坡上,環繞瀑布辟出一條小徑,使人能飽覽瀑布全景,可是小徑斷然終止,遊客只好原路返回。他們也只好轉身返回。
「忽然半路,看到一個瑞士少年手拿一封信順小路跑過來,信上有我們剛剛離開的那家旅館的印章,是店主寫給我的。信上寫著,在我們離開不久,來了一位英國婦女,已經到了肺結核後期。她在達沃斯普拉茨過冬,現在到盧塞恩旅遊訪友。不料她突然咯血,數小時內,頗有生命危險,如能有一位英國醫生為她診治,她將感到十分快慰,問我可否返回一趟等等。好心的店主斯太勒在附言中又說,因為這位夫人斷然拒絕讓瑞士醫生診治,他別無辦法只好自己擔負重大的責任,我如允諾,他本人將對我蒙感大德。
「這種請求,是不能置之不理的,不能拒絕一位身在異國生命垂危的女同胞的請求。可是要離開福爾摩斯,卻又使我躊躇不決。然而,最後我倆一致決定,在我返回邁林根期間,他把這位送信的瑞士青年留在身邊做嚮導和旅伴。福爾摩斯說,他要在這瀑布旁稍事逗留,然後緩步翻山而過前往羅森洛依,我在傍晚時分到那裡和他相會。我轉身走開時,看到福爾摩斯背靠山石,雙手抱臂,俯瞰著飛瀉的水流。
「不料這竟成為我和他的今世永別。」
…………
福爾摩斯坐在一塊濕漉漉的長滿苔蘚的巨石上,耳畔是轟隆隆瀑布湍流的巨響,濕潤的空氣充滿了整個肺部,他的頭髮絲兒都凝結出了水珠兒。可他毫不在意,在這個既安靜又聒噪的地方,他毫不顧自己的紳士形象,象徵性地將煙鬥倒了倒,不能點著火,於是聞了聞煙草的氣息,心滿意足地嘆息。
如果不是身後響起了腳步聲,這實在是一副寧靜和諧的風景畫。
夏洛克·福爾摩斯將煙斗放回衣兜里,順著聲音轉過頭去,對來人微笑著打了個招呼,「嗨,下午好,莫里亞蒂先生。」
穿著老式褐色夾克,剃了鬍鬚面容略顯蒼白的教授拄著拐杖站在他身後不足五米的地方,他看上去一點都沒有變,臉上仍然掛著溫和的充滿學術氣息的微笑,唯一不同的只有他手裡對準他的黑洞洞的槍口。
「下午好,福爾摩斯。」詹姆斯·莫里亞蒂用他那低沉的聲音開口道,幾乎要淹沒在瀑布的急流中,「很高興在這裡見到你。」
福爾摩斯搖了搖頭,「可別這麼說,事實上,我卻是專門來找你的,就像你知道在哪裡能找到我一樣。感謝這幾天你給了我足夠的世界讓我欣賞了和大不列顛截然不同的美麗景色,不過這裡的天氣實在讓人難以忍受,乾燥,而且陽光天太多——」
莫里亞蒂的槍口動了動,福爾摩斯立刻就停住了嘴。
「很高興在經歷了這麼多之後,你一點也沒變。」莫里亞蒂那雙深邃的眼眸里刻意顯露出好奇,探究,他讓自己的語氣放得更加溫和,與他手裡那炳冰冷漆黑的槍格格不入,「事實上,我很想知道,難道你就不想知道,我是怎麼找到你的嗎?」
「大概是因為不論我走到哪裡都十足醒目的緣故。」
「哈,」莫里亞蒂陡然間笑出聲,他似乎是真的感到了愉悅這種情緒,但聽在他耳朵里卻刺耳極了,對方過於自信的微笑讓他心裡隱隱生出了一種不好的預感,而這種預感在下一秒就得到了實現——
他動了動手指,一個熟悉的身影帶著另一個更熟悉的身影從巨石后的陰影處走了出來。
塞巴斯蒂安·莫蘭,用鋒利鋥亮的匕首緊緊卡在了諾拉的脖間,帶著惡意極了的笑容,在她耳邊輕聲說道,「向你的舊情人打聲招呼吧,親愛的騙子姑娘。」166閱讀網