序言二:東西如何璧合(1)
郭瑩和丈夫布萊恩.霍頓的合影
《換一雙眼睛看自己-老外侃中國》作者郭瑩和她的夫君是個全球一體化的結晶,其家庭飽含著老外的因子又極具中國情結,不生出這本書都難。話雖這樣說,可實地真人俯身去做,絕非易事。一般人有這動力也難有這耐性,有這衝動也難有這機遇。這塊餡餅就從天上落在了她這位中式洋媳婦頭上。
對中國人而言,洋文中譯有一點難;中文洋譯有兩點難;而若五洲四洋地抓來一群外國人,讓他們一吐在中國的塊壘和妙事,故事加觀念地匯成一卷,那就需很多點難了。所以大陸對外開放這幺些年來,中國人話國外的書多,外國人說中國的也有些東鱗西爪,而將如此一大把特色老外作多角度、個性化地口述實錄,實在可算鳳毛麟角。
多年前我就與郭瑩相識,以文會友,所編她的海外故事不只在我任職的雜誌上發表,還多被國內著名文摘報刊轉摘,後集錦成書《相識西風》,鬧了些動靜。一年多前,忽有一天她興奮地給我打電話,拋出"老外侃中國"的創意,說採訪創作要難得多,但意義也大得多。聽著她的興奮語氣,我當即答應可以在我主編的《鳳凰周刊》上連載。由我編纂,十幾期下來就匯成了這一卷。讓我心嘆生物進化中的隔遠嫁接,不論對作品還是作者,著實妙哉。回味起來,這北京女孩隨她故鄉的風格,口和筆都明快流暢,敢做樂為,大膽好動,先是與英國老公相互俘虜,讓那位漢學家錦上添了花,又為伊人雌心勃勃地寫東道西,雪中送了炭。啥叫東西合璧?這就是了。
說這本書有老外的一半功勞,不只是受訪的一群老外,更要緊的是郭瑩家門裡的這個老外。我先認識嫁到英國的郭瑩,後來就跟她的夫君布萊恩霍頓更相知。他是那種幾杯啤酒下肚,已能用中文講點無傷大雅黃段子的洋哥們兒。其實,這書里書外的老外第一侃,應是老霍。
記得幾年前老霍受聘香港理工大學,他夫婦二人來深圳與我一聚。我為他們接風指著菜說:"Please,Please."沒想到他老兄熟練地操著筷子,半熟練地操著漢語:"謝謝!不用讓,老外不懂客氣。"當時我向席間友人推介他:"這是西方著名漢學家,翻譯過《水滸》。"老霍插嘴道:"應該是英國上榜的漢英翻譯家。"他向我又聳聳肩道:"老外不會謙虛。"一個不客氣,一個不謙虛,你想想他那中國太太整天浸淫於此,恐怕記日記的情節都是東西碰來撞去。再例如,席間郭瑩問才方便過的老公:"廁所乾淨嗎?"老霍答:"噢,女的我沒進去,怎幺知道。"聊在興頭上的他對太太及其女友說:"我們哥們兒說說段子,你們娘們兒自個聊吧。"我看郭瑩幫他在深圳買了那幺多衣服,就說:"你媳婦夠賢慧的。"他說:"噢,她是ShoppingQueen(購物皇后)。"隨後手一攤:"但是我沒有權選自己衣服了。"大家笑起來,可能他覺得有點"妻管嚴"吧,馬上以晚清老爺的口吻道:"夫人,去準備我的鴉片。"