譯者序二

譯者序二

好東西的出現,不會是偶然的。背後,其實都少不了不吝付出、目光遠大的有心人。大衛·波德威爾的《PlanetHongKong:PopularCinemaandtheArtofEntertainment》翻譯成香港版《香港電影王國:娛樂的藝術》后,幸有京、港兩地走的馬健全、陸智昌引介,再獲海南出版社黃明雨的青眼,易名為《香港電影的秘密》的版本終於可以在大陸出版。相信他們都有一個共同點:大家都是愛書人。在此十分感激他們。大陸版基本上和香港譯本沒有分別,只經海南出版社依據兩地文化之別,稍作刪改(刪減部分我們也知會了作者,獲他首肯)。香港譯本其實有不少粵語口語和慣用語,修改工作絕不輕鬆,難得海南出版社不嫌麻煩,仍舊選用我們翻譯的版本。他們這種對出版質量的要求,令首次接觸大陸出版界的我們心悅誠服。還望各有心人繼續愛書愛電影,繼續讓我們的眼界多享收成。何慧玲2002年9月    

上一章書籍頁下一章

香港電影的秘密:娛樂的藝術

···
加入書架
上一章
首頁 言情穿越 香港電影的秘密:娛樂的藝術
上一章下一章

譯者序二

%