作家眼中的巴別爾(圖)
魯迅在1933年編譯"同路人"短篇集《豎琴》的後記中提到過巴別爾:此外,有著世界的聲名,而這裡沒有收錄的,是伊凡諾夫,愛倫堡,巴培爾......。魯迅在致李霽野的信中還提過自己曾讀過巴別爾的自傳。摘自:曾園2004-2-23博客中國曾園2003浙江文藝版《紅色騎兵軍》書評(巴別爾)熾烈的筆下......釋放出......雷霆萬鈞的句子。葛閏2003浙江文藝版《紅色騎兵軍》書評......寫到部隊夜渡的場面,寥寥幾十個字,竟然有著無窮的氣勢。李慶西2003浙江文藝版《紅色騎兵軍》書評《翻了個兒的世界》所有這些充滿憂患的故事出自一種清朗明快的手筆,就像是用機警而俏皮的口吻述說摧肝裂膽的苦楚。藍英年1992花城版《騎兵軍》書評《蘇聯作家巴別爾最後的日子》:巴別爾像一顆耀眼的彗星,在蘇聯文壇上閃耀了一下便黯然消逝。高爾基1926年對法國作家馬爾羅:「......俄羅斯奉獻(給世界)的最優秀的作家。」博爾赫斯(巴別爾)那本無與倫比的書叫《紅色騎兵軍》。文風的音樂性和某些情節的難於言傳的殘酷對比分明。有一篇小說——《鹽》——享有散文難於企及,好像只留給詩的榮耀:很多人都打心底里知曉。愛倫堡在1964年莫斯科巴別爾70誕生周年紀念會上說:「我不知道有哪一個國家、有哪一位作家感受不到巴別爾真誠和人性的力量、不熱愛他。假如有這樣的人,他們只能是我們惡毒的敵人。」帕烏斯托烏斯基......即便對文學一知半解的人來說,巴別爾也顯然是一位文學領域的征服者,他技法超群,發前人所未發。......他的一言一行,即便是他的每一次心跳,都顯示他是一位天縱其才的作家。......(和他見面)我覺得像個小男孩兒。海明威1936年在給伊萬·卡什金的信中:「從巴別爾的短篇小說第一次翻譯成法文和《騎兵軍》出版之日起,我就知道巴別爾。我非常喜歡他的文筆。」對愛倫堡曾說:「我從不覺得能用字數判斷文章......但看完巴別爾的,我覺得我還能更凝練些。」卡爾維諾在《通向蜘蛛巢的小路》的序言中說:「巴別爾尤其讓人留意,他的《紅色騎兵軍》義大利文譯本甚至是我們在戰前就讀過的;此作堪稱本世紀寫實主義文學的奇書之一,算是知識分子和革命暴力互動關係之下的產物。」摘自:曾園2004-2-23博客中國厄普帶克2001《巴別爾全集》英譯本書評:......巴別爾的雄文,如閃電,如不眨眼的目擊者......。垂靈1955年英譯本《巴別爾短篇小說集》序言:......(巴別爾是)一個具有偉大能量和魄力的才子。(《騎兵軍》)是革命后的俄羅斯出現的,實際上是我所知道的,唯一一本能看出卓越的才華,甚至是天才的作品。菲利普·羅斯......《騎兵軍》是勝利。麥克·德達2002年美國諾頓版《紅色騎兵軍》序言:紅色騎兵軍——由強悍的巴普利欽科和迷人的薩維茨基統領——橫掃過荷馬認得出的戰場......。蓋瑞·莫爾森《新準則》上《巴別爾全集》英譯本書評:一百年後,非俄語文學專家還讀的偉大作品,......,我認為有三部,......,布爾加科夫的《大師和馬格麗特》......,索爾人尼琴的《古拉格群島》......,和巴別爾的《紅色騎兵軍》。辛西婭·奧捷克2001美國諾頓版《巴別爾全集》序言:......巴別爾和卡夫卡,同讓每一條神經顫動。弗蘭荇·普羅斯《哈珀斯雜誌》上《巴別爾全集》英譯本書評:......(翻譯巴別爾的)譯者不僅要認識到,而且要能再現,巴別爾為他奇特而雄辯的小說的每一字兒傾注的心血。若非如此,就是犯罪。羅伯特·維爾《巴別爾全集》英譯本美國諾頓出版社資深編輯:......(《巴別爾全集》的出版)不是公益事業。......它會讓出版社吃一輩子。