《愛經》 第三卷 愛情的良方(1)
遞交海倫我剛才武裝起希臘人來戰阿馬遜人:班黛西萊亞啊,現在我要拿武器給你和你的驍勇的軍隊了。用相等的武器去上陣吧;勝利是屬於維納斯和張著翼翅飛行全宇宙的孩子所寵幸的人。讓你們一無防禦地受著那武裝得很好的敵人的攻擊是不應該的:而在你呢,男子,這樣戰勝了也是可羞的。可是或許有一個人要說了:「你為什麼還要拿新的毒液給蝮蛇啊?你為什麼要把羊棚打開讓兇猛的雌狼進來啊?」請你們不要把幾個女人的罪加到一切女子的身上去,我們應該照她們各人的行為來作判斷。阿特柔斯的幼子和長子可以提出一個嚴重的責備,一個是對於海倫的,一個是對於海倫的姊姊的;達拉奧思的女兒厄里費勒的罪,活活地將騎著活馬的奧伊克曷斯的兒子趕到司底克斯河岸上去。但是珀涅羅珀當她的丈夫十年征戰、十年飄泊的時間守著貞節。請想想那費拉古斯的孫子和那在如花的年紀追陪他到黃泉中的人吧。巴加沙的女子用了自己的生命把他的丈夫——斐端斯的兒子的生命重買回來。「接受我呀,卡帕紐斯,我們的骨灰至少要合在一起的,」伊菲亞斯說著,便縱身跳到焚屍場中去。德行是以女子為衣,以女子為名的,她受它的恩寵難道是可詫異的嗎?然而我的藝術卻不是教這些偉大的靈魂的,我的船隻要較小一點的帆就夠了。我只教授輕飄的愛情。我將教女人如何會惹人憐愛。女人不懂得抵抗丘比特的火和利箭;我覺得他的箭穿入女子的心比穿入男子的心更深。男子們是老欺人的,纖弱的女人們欺人的卻不多。你且把女性來研究一下吧,你就會發現負心的是很少的。那已做了母親的生在法茜絲岸上的女子,受了伊阿宋的欺騙和拋棄,那伊阿宋在懷間接受了另一個新娘。忒修斯啊,阿里阿德涅獨自個被棄在她所不認識的地方,幾乎做了海鳥的食料。你去考查一下為什麼有一條路叫「九條路」,回答是:樹林哭泣著菲麗絲把它們的葉子落在她的墳上。你的賓客是虔信人的名譽的;然而,艾麗莎啊,你從他那兒接受到一把劍和失望,便自殺了。不幸的人們啊,我將告訴你們的慘遇的原因:你們不懂得戀愛。你們缺少藝術,而那使愛情持久的正是藝術。就是到今日她們仍舊不懂得,可是那庫帶拉的女神命我把我的課程去教女子。她現身在我面前對我說:「那些不幸的女子有什麼得罪了你嗎?你將她們那些沒有抵抗力的隊伍投到武裝得很好的男子們那兒去。那些男子,你已為他們著了兩卷書,已把他們的愛術教得精通了;女性自然也輪到一受你的功課了。那起初貶罵那生在忒拉泊奈的妻子的人,隨後在一篇更幸福的詩中歌頌她了。假如我認識曾經愛過女人們的你,請你不要叫她們吃虧吧。這個服務的報償,你一生之中都可以要求的。」當她站在我前面的時候這樣說著,又從那戴在她頭上的石榴冠上,摘下了一片葉子和幾粒石榴給我。當我接受的時候,我感著一個神明的感應;空氣是格外光輝而清凈,而工作的疲倦又絕對不壓在我心上了。當維納斯感興趣起我的時候,女子啊!到這裡來求學罷!貞節和法律都准許你;你的利益也在邀請你。從今以後請你想一想那不久將來到的衰老罷:這樣你便不會把流光虛擲了。當你還能玩的時候,當你還在生命的春日的時候,娛樂啊!年華如逝水一樣地流去了,逝波是永不會回到水源的;時光一朝過去,也一樣地去而不返。不要辜負了好時光:它如此快地飛去了,今日是總不如昨日好的。在這些荊棘叢生的地方,我曾經看見紫羅蘭漫開過;這枝生刺的荊棘從前曾經供給過我很好的花冠。你現在年紀還輕,推開了你的情郎,可是當有一個時候來到了,衰老又孤單,你夜間將在孤冷的床上顫慄著了。你的門不會被情敵們的夜間的爭執所打破,而且在早晨,你更不會看見在門檻上鋪滿了薔薇。啊啊!我們的皮膚是那樣快地起皺了!我們的燦爛的容顏是那樣快地改變了!那你發誓說你做少女時就有的白髮不就要滿頭了。蛇蛻了皮就蛻掉了它的衰老,鹿換了角便又變作年青了;可是時間從我們那兒奪去的長處是什麼都不能補救的:花開堪折直須折,莫待無花空折枝啊。多生孩子是格外能使人老得快的,收穫的次數太多會把田弄枯。「月」啊,恩底彌翁在拉特摩山上沒有使你害羞,而凱發路斯之被薔薇手指的女神所搶得是沒有什麼可羞的,而阿多斯更是不用說了,維納斯到現在還哭著他;她的埃涅阿斯和哈耳摩尼亞是從哪兒來的呢?凡女啊,你們須學著神仙的榜樣,不要拒絕你們的情郎所希望的,你們可以給他們那些歡樂。假設他們欺騙了你們,你們會損失些什麼呢?你們所有的一切,你們仍舊保留著。一千個人可以得到你們的恩寵,可是他們不能損失你萬一。功夫久了,鐵石都會磨穿;可是我所說的那件東西卻能抵抗一切,你也用不到怕有絲毫損失。一枝蠟燭在接一個火給別一枝蠟燭的時候會失去光亮嗎?小小的一勺會枯了滄海嗎?可是,或許有一個女子回答男子說:「沒有法子。」什麼?你會損失什麼?不過是你拿來洗浴的水吧。我並不是勸你委身於一切過路人的。不過請求你不要懷疑有什麼損失吧:在你賜予的時候,你是一無損失的。不久我是要一陣更有力的風了;現在我還在港口,一陣輕風已足夠送我前進了!