《愛經》 第一卷 如何獲得愛情 (3)
筵席宴會中也有絕好的機會,人們在那裡所找到的不只是飲酒的歡樂。在那裡紅頰的丘比特將巴克斯的雙臂擁在她纖細的臂間。待到他的翼翅為酒所浸濕時,沉重不能飛的柯毗陀不動地停留在原處了。可是不久他便搖動他的濕翅,於是那些心上沾著這種炎熱的露水的人便不幸了。酒將心安置在溫柔中使它易於燃燒;煩慮全消了,被狂飲所消去了。於是歡笑來了;於是窮人也鼓起勇氣,自信已是富人了:更沒有痛苦,不安;額上的皺紋也平復下去,心花大開,而那在今日是如此希罕的爽直又把矯飾驅逐了。在那裡,青年人的心是常被少女所縛住的:酒後的維納斯,更是火上加油。可是你切莫輕信那欺人的燈光:為要評斷美人,夜和酒都不是好的評判者。那是在日間,在天光之下,帕里斯看見那三位女神,對維納斯說:「你勝過你的兩個敵人,維納斯。」黑夜抹煞了許多污點,又隱藏了許多缺陷。在那個時候,任何女人都似乎是美麗的了。別人評斷寶石和紅綾是在日間的,所以評斷人體的線條和容貌也須在日間。我可要計算計算那獵美人的一切的彙集處嗎?我不如去計算海沙的數目罷。我可要說那拔頁,拔頁的沿岸和那滾著發煙的硫磺泉的浴池嗎?在出浴時,許許多多洗浴人的心中都受了傷創,又喊著:「這受人稱頌的水並沒有像別人所說的那樣合於衛生之道。」離羅馬城不遠,便是黛安娜的神殿,蔭著樹木,這個主權是赤血和干戈換來的。因為她是處女,因為她怕丘比特的箭,這女神已經傷了她的許多信徒,後來還將傷許多。在哪裡選擇你的愛情的目的物,在哪裡布你的網?到現在那駕在一個不平衡的車輪的車上的塔利亞已指示給你了。如今我所要教你的是如何去籠絡住那你所愛的人兒,我的功課最要緊的地方就在這裡。各地的多情人,望你們當心聽我,願我的允諾找到一個順利的演說場。阿波羅熱戀河神之女第一,你須得要堅信任何女子都可以到手的:你將取得她們;只要布你的網就是了。假如女子會不容納男子的挑逗,春天會沒有鳥兒的歌聲,夏天會沒有蟬聲的高唱,野兔子會趕跑梅拿魯思的狗。你以為她是不願的,其實她心中卻早已暗暗地願意了。偷偷摸摸的戀愛在女子看來正是和男子看來一樣地有味兒的:但是男子不很知道矯作,女子卻將她們的心情掩飾得很好。假如男子大家都不先出手,那被屈服的女子立刻就出手了。在那芳草地上,多情地呼著雄牛的是牝牛,牝馬在靠近雄馬時又嘶了。在我們人類中,熱情是格外節制些,不奔放些:人類的情焰是不會和自然之理相背的,我可要說皮布麗斯嗎?她為了她的哥哥,燒起了那罪惡的情焰,然後自縊了,勇敢地去責罰自己的罪惡。密拉愛她的父親,可是並非用一種女兒對父親的愛情;如今她已將她的羞恥隱藏在那裹住她的樹皮中了。她成了芳樹,傾出眼淚來給我們作香料,又保留住這不幸女子的名字。在遮滿了叢樹的伊達的幽谷中,有一頭白色的雄牛,這是群牛中的光榮。它的額上有一點小黑斑,只有這一點,在兩角之間,身上其餘完全是乳白色的。格諾蘇思和啟道奈阿的牝牛都爭以得到被它壓在背上為榮幸。帕西淮渴望做它情婦,她嫉恨著那些美麗的牝牛。這是個已經證實的事實;那坐擁百城的克來特,專事欺人說謊的克來特,也不能否認這事實。別人說那帕西淮用不慣熟的手,親自摘鮮葉和嫩草給那雄牛吃,而且,為要伴著它,她連自己的丈夫都不想起了:一頭雄牛竟勝於彌諾斯。帕西淮,你為什麼穿著這樣豪華的衣裳?你的情夫是不懂得你的富麗的。當你到山上去會牛群時,為什麼拿著一面鏡子?你為什麼不停地理你的髮絲?多麼愚笨!至少相信你的鏡子吧:它告訴你,你不是一頭母牛。你是多麼希望在你的額上長出兩隻角來啊!假如你是愛彌諾斯的,不要去找情人吧,或者,假如你要欺你的丈夫,至少也得和一個「人」奸通啊。可是偏不如此。那王后遺棄了龍床,奔波於樹林之間,像一個被阿沃尼阿的神祗所激動的跳神諸女一樣。多少次,她把那妒嫉的目光投在一頭母牛身上,說著:「為什麼會得我心上的人兒的歡心?你看它在它前面的草地上多麼歡躍著啊!這蠢貨無疑地自以為這樣可以覺得更可愛了。」她說著便立刻吩咐將那頭母牛從牛群中牽出來,或者使它低頭在軛下,或是使它倒斃在一個沒有誠心的獻祀的祭壇下;於是她充滿了歡樂將她的情敵的心臟拿在手中。她屢次殺戮了她的情敵,假說是去息神祗之怒,又拿著它們的心臟說著:「現在你去娛我的情郎罷!」有時她願意做歐羅巴,有時她羨慕著伊俄的命運:因為一個是母牛,還有一個是因為被一頭雄牛負在背上的。可是為一頭木母牛的像所蠱惑,那牛群的王使帕西淮懷了孕,而她所產出來的果子泄漏出她的羞恥的主動。假如那另一個克里特女子會不去愛堤厄斯忒斯(在婦人專愛著一個男子是一樁多難的事啊!),人們不會看見斐菩斯在他的中路停止了,迴轉他的車子,將他的馬駕向東方。尼須思的女兒,為了割了她父親的光輝的頭髮,變成了一個腰圍上長著許多惡狗的怪物。阿特柔斯的兒子,在地上脫逃了瑪爾斯,在海上脫逃了尼普頓,終究作了她的妻子的不幸的犧牲者。誰不曾將眼淚灑在那燒著愛費拉的格勞刻的情焰上,和在那染著血的殺了自己的孩子的母親身上?阿明托爾的兒子福尼克斯悲哭他的眼睛的失去。希波呂托斯的駿馬,在你們的驚恐中,將你們主人的軀體弄碎了!菲紐斯,你為什麼挖去你的無辜的孩子們的眼睛啊?那報應將重複落在你頭上了。