百天Quarantine(一)3

百天Quarantine(一)3

Quarantine的生活總算安定下來之後,古義人開始頻繁地給東京打電話,以此作為和吾良的田龜對話中斷的補償。打給大學副教授和學科辦公室秘書的僅有的幾個電話,也是德國式的嘟,沉默,嘟,沉默的呼叫聲,而打到東京的國際長途電話則是熟悉的呼叫聲過後-實際上是千樫設置的莫扎特的幾小節室內樂-傳來阿光恬靜而略帶悲傷的聲音:"喂。"之後的交談雖說有些驢唇不對馬嘴,但兩人都熱心地感受著對方,一兩分鐘過後,古義人讓阿光叫媽媽聽電話。"媽媽不在家。"阿光的聲音聽起來愈加沉悶,並且不再吭聲了。千樫接電話時的聲音卻特別快活,甚至和他談論起文學來了,這是過去在東京時從沒有過的。一次說完生活瑣事後,千樫向他提出了早已想好的問題。"你年輕時以閱讀翻譯作品為主,講話有點兒口齒不清,語速也快,我卻感覺你講話非常有趣,有很多閃光的、與眾不同的新奇表現……"可是,自從你在墨西哥呆了很長時間,用外文看書以後,你用詞的感覺就變了。新的深度在詞語中有所反映,可缺少了出人意表的風趣幽默了。你在小說中使用的語言也差不多吧?大概這就叫成熟,卻沒有了以前那種閃光的感覺了,所以我漸漸不再看你的小說了。對你這五年來的小說我不能說什麼,這種變化和不再依靠翻譯,常用原文閱讀有關係……也許一般人覺得只有看原文才能增添日語所不具有的趣味吧……""也許你說得有道理。我的書銷售開始下降是從四十五歲以後,這和不再看翻譯作品的時期是一致的。或許正如你所說的那樣,不如從前那麼閃光而有趣了。不過閱讀翻譯作品的有趣之處,在於它具有和閱讀原文時的感覺完全不同的,某種**裸的東西。我經常邊讀邊感嘆,這個辭彙原來這樣翻譯呀,也能這麼翻譯嗎?我對譯者十分佩服,自己就創造不出這樣的日語辭彙來。特別是一些年輕有為的譯者確實具有特異的能力。"這樣結束了當天的電話。幾天後,千樫在整理別人寄贈的單行本和雜誌,以及少量發行的特別季刊后,在電話中對古義人做了個報告,然後表示要繼續上次的談話。她說:"在一個年輕人翻譯的法文新作中,談到了非常有意思的內容。""是嗎?美國西海岸大學那幫直接受福柯影響的傢伙的英語文章地道得很哪,特別是英國學者寫的東西……我的文章不再閃光,大概是因為在閱讀從布萊克到但丁的研究文章時,主要閱讀了劍橋大學出版社的研究論文吧……"千樫沒理睬古義人一貫的自我嘲弄似的饒舌,接著說:"我覺得有趣的地方或許不是最重要的部分。那本書很厚,裡面關於詩的解說我根本看不懂。"說著就把自己想讓古義人看的部分傳真了過來。這是年輕的實力派法國文學家翻譯的《詩中的魯奈·夏爾》。在作者寫的評傳中簡要說明魯奈對於薩德①的思考的部分下面,千樫用素描用的2B鉛筆畫了條橫線。薩德不使作品結晶。他的許多著作是理解的工具(魯奈確認'再評價'這個詞'不是革命',而應該解釋為天文學者所說的'公轉'。對於夏爾來說,人類不是固定的天體。人在轉動,並不是與自己本身相等的)。薩德祝賀人類的天體傾斜於遠離真正的現實生活的歌唱著的無為的太陽們的回歸線。他祝賀人類的非社會化,教導人們逐漸拋棄被母熊舔的'教養的'部分。千樫馬上又來了電話,談到這一段引起的思考,古義人也被千樫的想法吸引了。千樫對文章中的,尤其是教導人們逐漸拋棄被母熊舔的'教養的'部分這一表現感觸良多。"我覺得這種表現充分說明了吾良。吾良正是被母親這樣的母熊舔著長大成人的。用日語來表達的話,即所謂舐犢情深吧。小時候的吾良,在我這個做妹妹的眼裡,的確受到了無微不至的呵護。但我不嫉妒。吾良是個漂亮的孩子,畫畫兒又特別好,京都出版社都來請他畫封面呢……"你也知道吧,戰爭中他還被選進了根據國策設立的灌輸科學教育的特殊年級呢。"在物資那麼匱乏的時代,母親專門為他搞到了令職業畫家都羨慕的繪畫用具,制定了讀書計劃,還收集到了很難見到的好幾本啟蒙科學讀物……"所以吾良如果不認真學習的話,就太可怕了。吾良是被母熊舔著長大的。我認為法語中的被母熊舔應該是伴隨著痛苦的。"有一段時期,吾良結識了弗洛依德和拉坎①等專家學者,受到了很大影響。吾良曾孩子氣地率真地寫過自己怎樣因此而擺脫了母親,成為自由之身。但是,我認為他是不可能輕易擺脫母親的。我是個無知的人,也知道自己這樣懷疑很幼稚,可是心理學對一個成人真的那麼有效嗎?這樣的話,就連吾良不也成了老謀深算的知識人了嗎?"我曾經想到過吾良早晚會受到心理學的反擊。我的意思並不是說他那樣去死要歸因於心理學的反擊,但是我覺得吾良的心理狀態那麼複雜多變,心理學家們也應該負些責任的。"  

上一章書籍頁下一章

大江健三郎新作:被偷換的孩子

···
加入書架
上一章
首頁 言情穿越 大江健三郎新作:被偷換的孩子
上一章下一章

百天Quarantine(一)3

%