關乎唐時代稱呼上的一些說釋
今個,靑和將本書中的一些稱呼上的事宜,作了修改。為便於,亦為了本書可以較為接近歷史的邊緣,同時又不會造成上的層重障礙,增強代入感,靑和特意花費了些許時間,整理了這章關於稱呼方面的解釋與說明,還望喜歡本書的讀者朋友們,得空時候可以看下,支持本書的後續情節發展。
唐朝時期,關於稱呼的問題,與現今大為不同。而今的各種稱呼,基本上均為明清以後形成,並得以延續下來的。
1稱呼皇帝:唐時,稱呼皇帝,多用「聖人」。至於與其親近之人及其近侍,則稱其為「大家」。至於唐明皇這樣的風流天子,其親近者俱呼其為「三郎」。一般人等對皇帝的當面稱呼,較流行的有「聖人」、「主上」、「大家」,傳統的「陛下」當然也可以使用。至於「皇上」這個穿越流行詞,在唐代似乎是一個書面用語,沒看到活人這樣當面稱呼皇帝的例子。「萬歲」則是群眾情緒激動時給皇帝拍馬屁用的,日常並不把這個詞當作一種稱謂。
2關於「老爺」一稱:唐時代,無「老爺」之稱。奴僕稱呼男主人為「阿郎」,而稱呼少主人為「郎君」。
3關於「小姐」一稱:唐時代,稱呼主母「娘子」,小姐「小娘子」。尚未衍生出「小姐」一詞。與2中規矩一樣,「娘子」和「郎君」並非僅用於奴僕稱呼主人,外人見了女子,亦呼其為「娘子」,見了少年女子也有呼其為「小娘子」的。相熟男子之間,多以其姓加上行第或最後再加以「郎」呼之。例如,「元九」、「陸九」,呼女子亦可以其姓加上行第或最後再加以「娘」稱之。例如,「公孫大娘」、「李十二娘」。
4講到「郎」,另外兩個稱呼也不可不提。當時,女子稱呼丈夫的弟弟為「小郎」;而女婿則被稱為「郎子」。譬如,「王郎子」。
5關於「大人」一稱。值得注意的是,唐時,「大人」乃稱呼父母的專用名詞。「大人」作為一個當面的口頭稱呼,絕不能用來「張大人、王大人、李大人」地稱呼各種官員。否則,即被人佔去了便宜。而您真正大人尊公在旁邊聽見了,大概會氣得拿棍子抽您一頓。
6單稱父親,可直接喚其為「父親」,亦可喚作「阿耶(ya),其他書友正常看:。書面語或者嚴肅場合,自然要叫「父親」或者「大人」。單稱母親,可喚「阿娘」,宮中喚皇後為「阿娘」亦可,正式場合亦可稱之為「皇后」或「皇後殿下」,而「母后」一詞在唐時不用作當面稱呼,亦不可稱之為「皇后陛下」,只有皇帝可以稱「陛下」。咱是穿唐,不是穿茜茜公主。o(╯□╰)o
7唐代稱呼官員,有以下三種叫法。一是「姓」+「官爵」。這裡的「官爵」不必是全稱,比如劉某人任職「散騎常侍」,往往只呼為「劉常侍」。基本上各個官爵都有一些約定俗成的稱呼,姓趙的「兵部尚書」和姓錢的「禮部尚書」都被稱為「趙尚書、錢尚書」,姓王姓李的「司勛主事、考功主事」被叫為「王主事、李主事」,等等。二是「姓」+「公」之類的尊稱,應用廣泛,民間可用,官場也可用。您要是穿越到貞觀年間,見了房玄齡說「房公安好」,見了魏徵說「魏公萬福」,人家會覺得你這孩子挺有教養的。此外稱字型大小、稱地望也可通用,「太白今日又得新句未?」「柳州何時動身南行?」這樣。三是「姓」+「官名別稱」。比如唐人稱縣令為「明府」,於是張縣令、李縣令會被叫為「張明府、李明府」,中書舍人和門下省高官都別稱「閣老」什麼的。
8關於自稱的問題。面對尊長們,與皇帝則自稱「臣」,平民百姓見了皇帝,亦同樣。皇子皇女皆可自稱「兒」,不可用「兒臣」,唐時代尚未見此稱呼。再者,普遍情況下,可稱呼著自己名字回話。男性用的謙稱還有「仆」、「愚」、「鄙人」、「下走」等歷代通用詞,女性用謙稱除了一般的「婢」、「妾」之外,具有唐代特色的是自稱為「兒」,而且不必對著父母,對一般尊長平輩客人也這麼自稱。另外,「奴(阿奴)」,唐代男女上下尊卑都能用。而「某」一詞,算是謙稱里語氣較為不卑不亢的那種,全社會上下通用。即便是官員之間,無論官卑大小,但凡除卻與皇帝對話時候,與他人對話,皆亦用之自稱,縱使與平民百姓對話,亦同樣。
9之於皇帝,其實不必在所有場合都自稱為「朕」、「寡人」、「孤」等,於不那麼嚴肅的非正式場合里,亦有自稱「我」、「吾」甚至「奴」的記載,其他書友正常看:。面對下屬子侄時,無論男女,自稱為「我」、「吾」就可以了。對兒女可以自稱為「阿耶」、「阿娘」,祖父母對孫輩可以自稱「阿翁」、「阿婆」(孫輩也這麼叫祖父母)。
10關於「夫人」一詞。唐代,似乎只有國公、郡公妻子才可稱「夫人」。「夫人」、「相公」一詞在唐代記得都不是可以隨便稱呼的,同「夫人」一樣,「相公」之稱亦有限制,且只有宰相才可被稱為「相公」。再補充一個,女子稱呼公婆是叫「阿翁」、「阿家」。也有叫婆婆大家的。不過叫婆婆時念「姑」。大家稱呼皇帝時念jia。
11、關於「哥哥」一詞。在唐代既指父親,又指兄長,據說這稱呼是從草原民族傳過來的,在唐代還沒有定型。所以,靑和不會隨便將該詞運用於本書中。而運用唐代對兄長比較安全的一類稱呼,亦即「阿兄」抑或「(排行)+兄」的喚法。
12、關於路人之稱。有年紀的老人(男),稱之「丈人」或「老丈」;老女人,則稱之「阿婆」;青壯年男子,稱之「郎君」;青壯年女子,稱之「娘子」;少年男女,稱之「小郎君」、「小娘子」。不可亂呼其「大哥、大家」之類的稱呼,否則,會被誤認為在亂認親,意圖分其家產。其它的,無多大區別的,姑且暫不多作詳釋,有需要時再補充。
親們,看到這麼多稱謂,是否已有種欲崩潰的感覺?o(╯□╰)o
綜上所述,靑和在本書中,會盡量避免口語上的差錯性問題,譬如「皇上、父皇、母后、兒臣、大人、爺(老爺、少爺)、小姐、奴才」等詞藻,而多用較為符合歷史性的詞藻,譬如「奴、郎君、娘子」等詞藻。還望親們別糾結,起來,亦權當別有一番與眾不同的滋味在心頭,o(n_n)o~。
再有甚者,靑和會繼續加以完善。請各位讀者大大們,親們以及朋友們,多多關注靑和的這本新書。
新書上傳期間,靑和求各種支持。收藏、推薦、點擊、打賞、書評之類的等等,來者不拒!靑和在此,先多謝過!