余光中:最後的牧歌(3)
但是在一篇里,畫面是孩子們正在晚餐:Thelittlegirlswereeatinglikewomen;theboysweretalkinglikemen.Inthebackground,nursingababyboy,thebeautifulyoungblondmotherwaswatchingthemwithasmile.譯文是「小女孩像婦人一樣吃飯;小男孩像男人一樣交談。在背景里,年輕貌美的金髮母親給一個男嬰餵奶,含笑眷顧他們。」此地「在背景里」卻嫌太過直譯,下合中文常態,下妨改成「在一旁」或「在背後」。此外,即使不計吃奶的嬰兒,房裡至少也有四個孩子,譯文里卻似乎只有兩個:在這種情況,「小女孩」和「小男孩」後面各加一個「們」字乃有必要。
英文的名詞常用多數,中譯有時可以不理會,有時卻應加處理。例如一篇的末段有這麼一句:ClearafternoonsofautumninMoguer!譯文是「好個莫格爾秋日晴朗的下午!」好像說的是某一個下午而已,但是此地的afternoons卻是多數,如果譯成「莫格爾秋晴的下午總是如此!」當較合乎原意。
以上舉例分析,只在說明譯事欲求其精,永無止境。除了少數可以挑剔的瑕疵,林譯的這本《小毛驢與我》實在是相當稱職而時見妙趣的譯文。讀者若能中英對照細讀,必當獲益不淺。林譯本遇有西班牙的專有名詞,譯音例皆正確,足見用功之勤。真希望有一天林為正能此照希美內思的原文,修訂出一個更完美的直接譯本來。
二OOO年八月於康州威士頓