宴飲的大學生

宴飲的大學生

■宴飲的大學生

朋友們!悠閑的時刻已來臨;

一切都寧靜而安詳;

快把桌布鋪好,拿來酒杯,

斟上金色的葡萄酒!

香檳啊,在酒杯中冒泡吧,

朋友們,何必還在桌上擺放

康德、塞涅卡與塔西陀,

而且還一本接一本?

把這些冰冷的智者扔進桌底,

我們來統治這一片領地;

把傻乎乎的學究扔進桌底,

沒有他們,我們才能暢飲。

難道在桌布的旁邊,我們

還能找到清醒的大學生?

不論怎樣,必須趕緊

從中選出一位主席,

作為獎勵,他給每個醉鬼

斟上潘趣酒和格羅克酒,

而對你們斯巴達式的人啊,

就會端上一杯清水!

乾杯!我好心腸的加利奇,

你主張享樂主義的生活;

你是伊壁鳩魯的兄弟,

你的靈魂浸泡在酒杯中。

你把花冠戴到自己的頭上,

前來做我們的主席,

哦,就連各國的君主

也會對大學生產生妒忌。

伸出手來,德爾維格!還睡什麼?

醒來吧,睡意惺忪的懶漢!

這已不是坐在講台下,

不是在聽催眠的拉丁文。

你瞧:這兒全是你的朋友;

瓶子里灌滿了葡萄酒,

為我們繆斯的健康而乾杯,

帕納斯山上的風流人物。

親愛的滑稽鬼,擊掌為誓!

把閑暇的酒杯斟滿,

再寫上一百條警句,

調侃一下敵人與朋友。

至於你,年輕的美男子,

尊貴的浪蕩子先生!

你是酒神勇猛的祭司,

請把別的事情先撂下!

雖是大學生,雖說已醉了,

我仍然敬重謙虛的品德;

高舉起冒泡的酒杯,

我將戰鬥來祝福。

親愛的同學,直率的朋友,

讓我們緊緊地握一下手,

讓我們把學究的無聊

扔進這輪飲的酒杯:

我們不是初次一起喝酒,

更是經常相互爭鬥,

但是,斟滿了友誼之杯,

我們馬上言歸於好。

哦,還有你,童年時代,

你便一直呼吸著歡笑,

確實,你是個有趣的詩人,

但你的寓言寫得很糟。

我跟你無拘無束地玩牌,

我打心眼裡喜歡你,

把這杯子斟得滿滿的——

理智,最好去見上帝!

還有你,天生的淘氣鬼,

那浪子中的浪子,

豁出命來的大膽狂徒,

是我知心的朋友,

把這些酒瓶酒杯摔碎,

祝願普拉托夫健康,

乾脆,把酒澆進哥薩克帽子,

我們重新再乾杯!

靠近一些,親愛的歌手,

阿波羅的寵兒!

請用吉他安謐的聲音

歌頌心靈的主宰。

多麼甜蜜,在鬱悶的胸中,

流淌著繾綣的樂音!

但是否我又要為激情嘆息?

不!醉鬼只會哈哈大笑!

或許,為了酒神的合唱隊,

技巧嫻熟的羅傑,

拿起那把破舊的提琴,

吱吱嘎嘎拉上一曲?

先生們,一起合唱吧,

不太連貫有什麼關係;

沙啞?——這不是災難:

對醉鬼而言,一切都可行!

怎麼啦?……我眼中一切成雙,

酒瓶也排成了一對對;

整個屋子都在旋轉;

黑暗蒙蔽了我們的眼睛……

你們在哪裡,同學們?我在哪裡?

告訴我,看酒神面上……

你們在睡覺,我的朋友們,

趴伏在練習本上……

你這個倒霉的作家!

你看來比誰都更清醒;

維利格姆,讀你的詩歌吧,

讓我能儘快入睡。

上一章書籍頁下一章

金色俄羅斯系列(第二輯)

···
加入書架
上一章
首頁 其他 金色俄羅斯系列(第二輯)
上一章下一章

宴飲的大學生

%