宴飲的大學生
■宴飲的大學生
朋友們!悠閑的時刻已來臨;
一切都寧靜而安詳;
快把桌布鋪好,拿來酒杯,
斟上金色的葡萄酒!
香檳啊,在酒杯中冒泡吧,
朋友們,何必還在桌上擺放
康德、塞涅卡與塔西陀,
而且還一本接一本?
把這些冰冷的智者扔進桌底,
我們來統治這一片領地;
把傻乎乎的學究扔進桌底,
沒有他們,我們才能暢飲。
難道在桌布的旁邊,我們
還能找到清醒的大學生?
不論怎樣,必須趕緊
從中選出一位主席,
作為獎勵,他給每個醉鬼
斟上潘趣酒和格羅克酒,
而對你們斯巴達式的人啊,
就會端上一杯清水!
乾杯!我好心腸的加利奇,
你主張享樂主義的生活;
你是伊壁鳩魯的兄弟,
你的靈魂浸泡在酒杯中。
你把花冠戴到自己的頭上,
前來做我們的主席,
哦,就連各國的君主
也會對大學生產生妒忌。
伸出手來,德爾維格!還睡什麼?
醒來吧,睡意惺忪的懶漢!
這已不是坐在講台下,
不是在聽催眠的拉丁文。
你瞧:這兒全是你的朋友;
瓶子里灌滿了葡萄酒,
為我們繆斯的健康而乾杯,
帕納斯山上的風流人物。
親愛的滑稽鬼,擊掌為誓!
把閑暇的酒杯斟滿,
再寫上一百條警句,
調侃一下敵人與朋友。
至於你,年輕的美男子,
尊貴的浪蕩子先生!
你是酒神勇猛的祭司,
請把別的事情先撂下!
雖是大學生,雖說已醉了,
我仍然敬重謙虛的品德;
高舉起冒泡的酒杯,
我將戰鬥來祝福。
親愛的同學,直率的朋友,
讓我們緊緊地握一下手,
讓我們把學究的無聊
扔進這輪飲的酒杯:
我們不是初次一起喝酒,
更是經常相互爭鬥,
但是,斟滿了友誼之杯,
我們馬上言歸於好。
哦,還有你,童年時代,
你便一直呼吸著歡笑,
確實,你是個有趣的詩人,
但你的寓言寫得很糟。
我跟你無拘無束地玩牌,
我打心眼裡喜歡你,
把這杯子斟得滿滿的——
理智,最好去見上帝!
還有你,天生的淘氣鬼,
那浪子中的浪子,
豁出命來的大膽狂徒,
是我知心的朋友,
把這些酒瓶酒杯摔碎,
祝願普拉托夫健康,
乾脆,把酒澆進哥薩克帽子,
我們重新再乾杯!
靠近一些,親愛的歌手,
阿波羅的寵兒!
請用吉他安謐的聲音
歌頌心靈的主宰。
多麼甜蜜,在鬱悶的胸中,
流淌著繾綣的樂音!
但是否我又要為激情嘆息?
不!醉鬼只會哈哈大笑!
或許,為了酒神的合唱隊,
技巧嫻熟的羅傑,
拿起那把破舊的提琴,
吱吱嘎嘎拉上一曲?
先生們,一起合唱吧,
不太連貫有什麼關係;
沙啞?——這不是災難:
對醉鬼而言,一切都可行!
怎麼啦?……我眼中一切成雙,
酒瓶也排成了一對對;
整個屋子都在旋轉;
黑暗蒙蔽了我們的眼睛……
你們在哪裡,同學們?我在哪裡?
告訴我,看酒神面上……
你們在睡覺,我的朋友們,
趴伏在練習本上……
你這個倒霉的作家!
你看來比誰都更清醒;
維利格姆,讀你的詩歌吧,
讓我能儘快入睡。