致娜塔麗婭

致娜塔麗婭

■致娜塔麗婭

我純粹出於偶然才領悟,

丘比特是怎樣的一隻鳥;

激情的心兒已經被俘;

我必須承認,我墮入了情網!

幸福的時光已經飛逝,

從前,我不知道愛情的重負,

一味地生活和歌唱,

無論在劇院,還是在舞會上,

在遊園會,還是在娛樂場,

我飄飄然,像一陣輕風;

我給可愛的女性

隨意塗抹一幅漫畫,

為的是把小愛神嘲弄;

但我的嘲笑徒勞無益,

最終,我本人也墮入情網,

我本人,唉!喪失了理智,

嘲笑,自由,——都拋在腦後,

我已不再是禁慾的加圖,

今天呀,我成了賽拉東!

一看見迷人的娜塔麗婭,

這喜劇女神的獻身者,

我的心靈就中了丘比特的金箭!

於是,娜塔麗婭!我必須承認,

我整個的身心充滿了你,

這還是第一次,我羞怯地

為女性的魅力所痴迷。

整天,無論我怎樣努力,

都無法擺脫你對我的佔領;

夜幕降臨——在空幻的想象中,

我看見的唯有你,

我彷彿覺得,親愛的你呀,

一身輕紗,和我在一起;

羞怯而甜蜜的呼吸,

潔白的乳房微微顫動,

閃爍著欺霜賽雪的光澤,

一雙明眸半開半閉,

安謐的夜,淡淡的暗影——

這一切令我欣喜若狂!

我單獨和她在涼亭下,

我看見……處女的百合花,

我戰慄,苦惱,默默無言……

我醒來……唯有一片黑暗

環繞著我孤寂的眠床!

我深深地嘆了一口氣,

慵懶的夢,繾綣的夢,

張開了翅膀向遠方飛翔。

忍受著愛情的煎熬,

情慾越來越強烈,

我一刻比一刻更虛弱。

理智總是在尋索著什麼……

尋索什麼?沒有一個男人

會向女士們透露任何信息,

總是千方百計加以掩飾,

我——卻想將它一語道破。

戀人們所期盼的一切,

其實他們自己也不明了;

他們這種習性讓我感到驚奇!

我期望像菲利蒙一般,

裹著寬大的外套,

戴著尖頂的小帽,

趁著夜幕,抓住安紐塔的縴手,

傾訴相思的痛苦,

宣稱:她是我的人!

我祈盼:你能像娜佐拉一樣,

拋出含情脈脈的目光,

竭力將我挽留,

或者,讓我像白髮的奧貝肯,

這被命運遺棄的老人,

戴著假髮,披著古老的斗篷,

贏得嬌美的羅辛娜的芳心,

伸出粗魯、灼燙的大手,

撫摩雪白、豐滿的乳房……

我祈盼……遠隔重洋,

我豈能一腳就跨越,

儘管我對你一往情深,

但與你天各一方,

我不能心存任何希望。

可是,娜塔麗婭!你並不知道,

誰是你溫柔的賽拉東,

你更不會明白,

為什麼,他不敢心存

一絲希望?——娜塔麗婭!

請你聽我再絮叨幾句:

我不是後宮的主宰者,

不是黑奴,不是土耳其人。

你也不能夠把我當成

彬彬有禮的中國人,

或者當成粗魯的美國人,

不要把我看作德國人,

頭戴尖頂帽,手拿啤酒杯,

嘴裡還叼著一根雪茄煙。

也別把我認作驃騎兵,

頂著頭盔,手執長刀。

我不會因為亞當的罪孽,

讓馬刀、長劍和斧鉞

來加重雙手的負擔。

「那麼,你是誰,嘮叨的情種?」

請你望一眼高聳的院牆,

那裡有沉默那永恆的暗影;

請你望一眼緊閉的窗戶,

那裡有一盞盞幽燈在閃爍……

你就會明白,娜塔麗婭!我……是一名僧人!

上一章書籍頁下一章

金色俄羅斯系列(第二輯)

···
加入書架
上一章
首頁 其他 金色俄羅斯系列(第二輯)
上一章下一章

致娜塔麗婭

%