象牙與羊腳骨
英國麥開耳教授著《希臘詩講義》(J.W.Mackail,LecturesonGreekPoetry)里有一篇講諦阿克列多思與其牧歌,說起詩人用字之妙,他能把平凡粗俗了無美感的字拿來,一經運用,便成絕妙的詞句。牧歌第十《農夫》中敘一農夫唱歌,列述女之美麗,有一句雲,「Podesastragaloiteu.」麥開耳說,「在這幾個字里充滿著一種不可言說的朦朧之美。安特路闌君譯這牧歌時感到這個美,——他怎會不感到呢?但他沒有法子,只能用宮廷小說體把它述出來,曰『你的腳是像象牙雕成的』。有像象牙雕成的腳的人,身穿柔軟的衣服,住在王宮裡;在希臘原文里並沒有象牙雕的這些字樣。……他是說,『你的腳是羊腳骨』,諦阿克列多思便把這句俗話照原樣拿過來,使它變成靈活,使它變成詩。他在這一句里不但明顯地表現出一幅圖畫,兩隻細而黃的腳,跟著腳釧的丁當聲跳上跳下的,上邊的身體搖晃著,曼聲吟唱著,而且還能表出一種內的美感,一種小說的或者幾乎幻術的趣味。」
這牧歌第十我也曾譯過,登在《陀螺》裡邊。我知道這Astragalos是羊腳骨,知道古代婦女子常用這種腳骨像吾鄉小兒「稱子」似地拋擲著玩耍,也在希臘古畫上見過這個遊戲的圖,可是沒有法子可譯:從漢文上看來,羊腳骨沒有一點詩與美,普通的聯想只是細,此外什麼都不能表出,所以不好直譯;我想改譯作骰子,可是這「花骨頭」的聯想也不能恰好,結果還是學了安特路闌,勉強湊了一句「你的腳是象牙」。原文下一句曰:「Haphonadetrukhnos,」譯作「你的聲音是阿芙蓉」,總算可以對付了:Trukhnos就是現今醫藥上的Strychnine一字的祖先,是一種有麻醉性的毒草,這裡用以形容歌聲之令人迷惘坐忘,漢文如用番木鱉或莨菪來譯最為適合,但是這隻有毒草的聯想,意味便截然不同,幸而有鴉片在,還可以移用一下子。然而在那羊腳骨上卻終於完全失敗了。
麥開耳教授批評安特路闌,說得很有道理的,但他自己也弄了一個小小的錯誤。牧歌第十中唱情歌的那個農夫,麥開耳說是拔多思(Battos),其實這是別一牧歌里的牧人,我們的患相思的割稻的人乃是蒲凱阿思(Boukios),與那個看羊的毫無關涉也。十六年八月十七日。