第623章 語言的地位(上)
和《安加拉》集團不同的是,我如今入職的集團是一個相當正規的企業。管理層幾乎都是名牌大學畢業或者乾脆就是海歸。
我平生第一次感受到了真正的國內職場精英的頻率。他們的才華,抱負都讓我欽佩,拼搏精神更是讓我汗顏。
本著向大家學習的我卻漸漸地發現,他們的一下價值觀讓我很是困惑和不解。
難道是我在俄羅斯待得太久和國內的思想意識都脫離了?還是我這人天生就和大家不一樣?我覺得如今就連自己的三觀都落伍了,就別提自己的品味追求了。
原來自己就是一個長著洋麵孔的鄉巴佬和這些精英人士少有共同語言。
除了工作以外大家更關心的就三件事:炒股,炒房,移民。這些都超出了我的能力和認知。
和《安加拉》的那些經理不同的是,我們這裡的經歷還沒有一個人是本科學歷一下的,不僅人人一口流利的英語,更是以英語的掌握成度來作為學識和見識的評判標準。自然,我們這裡也不需要什麼翻譯部了。
剛開始我遇到同事他們和我打招呼《hello!》我就回答《你好》。我以為是因為我的外表給別人造成了困惑大家才這樣同我這樣說話的,後來,我才知道這只是同事們之間最正常的交流方式,倒是我的回答讓大家誤會,我在強調自己的漢語很精通。
呵呵……這一點真的少有人能和我感同身受了吧!
更讓我感到奇怪的是,在集團內部的會議上,竟然大量地充斥著英語。我甚至懷疑發言人是不是用漢語已經無法表述清楚自己的意思了。這可是我在俄國公司里從來都沒遇到過的。
我想起安德烈笑著說,我去美國可千萬別學說一口美國腔,那可只適合在美國說!我如今在國內,可卻每天要聽到各種腔調的英語。
要說我學俄語,源於我那特殊的血統也許情有可原,可是,同事們對英語的痴迷卻讓我感到莫名其妙了:喜歡聽歐美的歌曲,追原版的美劇,是大家共同的品味。
不僅對自己的英語精益求精,更是對孩子的英語教育達到了變態的成度:會說話就給請英語家教,必須選擇雙語幼兒園,使用英語原版教材的國際學校……
就算學語言出身的我也對此佩服的五體投地。
英語意味著什麼呢?我合上自己手裡的牛津詞典。陷入了沉思。
對於英語,我們都知道它的重要性。英語是傳播最廣泛的語言,作為一門外語,是一種國際性的、官方的交際語言。英語是世界上使用範圍最廣泛的語言,是進行國際交往的重要工具。
據說,全世界70%以上的郵件是用英文書寫的;在全世界的廣播節目中,60%是用英語進行的;世界上的科技資料絕大部分是用英語發表的;絕大部分的國際會議以英語為第一通用語言;英語是聯合國的正式工作語言之一。
不過,英語在世界上如此普及也就是近兩百年的事。在十八世紀中葉發生了近代以來的第一次科技,英國在全世界第一個實現了由農業經濟向工業經濟的轉變。由此國力大增,對外極力推行殖民主義。
在這種情況之下,英語便開始成為很多的殖民地的官方語言以及成為母語。
加上美國的崛起,助推了英語的發展。
美國在二十世紀成為了世界的霸主,對世界的格局有著很大的影響力,所以以英語作為母語的美國也自然將英語的影響推到了更高的層次。
信息和經濟的全球化也推動英語的影響力國際互聯網通用的語言是英語,i信息95%以上都是用英語提供的,信息化的發展鞏固了英語作為世界第一語言的地位。
英語還是航空、金融、科技界的主導語言。這就是英語為什麼會有如此地位的原因了。
很多人習慣將a-z稱為「英文字母「,事實上,應該稱為「拉丁字母「或「羅馬字母「。因為英語的a-z二十六個字母是采自於拉丁語的拉丁字母。
從歷史的角度上看,英語似乎只是如今比較熱門而已。
英語是從與拉丁語同源的盎格魯撒克遜語中派生出來的。盎格魯撒克遜語早先從拉丁語中借用過一些辭彙。
公元7世紀時,又有更多的拉丁詞被吸收進來,這主要是由於坎特伯雷的聖奧古斯丁(不是那個著名的希波的聖奧古斯丁)著作的影響,他曾受教皇格列高利差遣,力圖使盎格魯人皈依基督教。
在征服者威廉於1066年統治英格蘭之後,諾曼法語成為上流語言,盎格魯-撒克遜語被看作是戰敗者和農奴講的劣等語言。
盎格魯-撒克遜語不再是文學語言,而是成了日常生活中的土話。
然而,又過了大約兩個世紀,隨著諾曼人的後裔最終與當地英國人融合,盎格魯-撒克遜語又重新得到了肯定。
但是由於自身的貧乏,它在成為文學語言之前,不得不在文學、思想和文化上借用數百個法語詞。
到了13、14世紀,隨著這種借用的不斷增多,中古英語慢慢發展出來,其代表人物便是於1400年去世的傑弗里?喬叟。除了這些含有拉丁詞根的法語詞被吸收進來,還有一些詞是直接從拉丁語借過來的。
到了16、17世紀,文藝復興重新喚起了人們對於古典作品的興趣,從而使這一過程得到加強。
從那以後,拉丁語一直是許多新詞特別是科學語彙的來源。
現在聊聊拉丁語吧!
拉丁語是一種日常口語已經消亡的西方古典語言。今天一般只作為文獻語言供研究,或由其他語言借入部分辭彙使用,因而所謂拉丁語發音實際是指拉丁文讀音,即今人根據拉丁文書面材料誦讀時的發音。
拉丁字母,也作羅馬字母,為西歐語言(包括英語)所採用的字母系統,是世界上最通行的字母。
由於早期的歐洲殖民主義和西方文化的影響,有些使用其它文字的語言如越南語和土耳其語也改用了拉丁字母。
很多之前沒有自己文字的語言如馬來語、印尼語和很多原住民語言也使用拉丁字母來記錄自己的語言。
在中世紀,拉丁語是國際交流的媒介語,也是科學、哲學和神學的語言。
直到近代,通曉拉丁語,還曾是任何文科教育必不可少的前提條件;只有到了本世紀,拉丁語的研究才衰落下去,
歷史上,在羅馬帝國興盛之時,其觸角所及人多地廣,拉丁語一度成為通用語,而且影響至今,植物學、醫學等許多領域仍經常可見拉丁文。
歐洲文藝復興時期以後,各民族語言代替了拉丁語,但在學術領域裡拉丁語仍有它的地位。現代天主教會沿用拉丁語為第一官方語言,在教堂儀式中使用拉丁語一直到1963年。
古代拉丁文化是直接繼承希臘文化的。最初是義大利半島中部西海岸拉丁部族的語言,和奧斯克?翁布利語同屬古代印歐語系義大利克語族。
由於羅馬的強盛,羅馬人的拉丁語逐漸在並存的諸方言中取得了優勢。
公元前5世紀初成為羅馬共和國的官方語言。在羅馬帝國全盛時期,隨著羅馬人軍事和政治勢力的擴張,拉丁語作為行政語言傳播到西地中海的島嶼、伊比利亞半島和高盧(今法國),直至多瑙河流域的達齊亞(今羅馬尼亞),成為當時帝國核心地區使用的語言。
拉丁語是教會的官方語言,4世紀的接近民間語的《聖經》拉丁文譯本是最具權威的教科書,因此5~15世紀,拉丁語是教會統治下的宗教、文化和行政的語言,又是西歐各民族間的交際語言,稱為中古拉丁語。
同時,書面拉丁語和民間通俗拉丁語的差別越來越大。由於中古拉丁語在一定程度上已脫離了古典拉丁語,它在文藝復興時期的拉丁語作家看來不夠規範和純潔。後者的拉丁語以古典拉丁作家為範式,稱作新拉丁語。
拉丁語在一定程度上缺乏希臘語的多樣性和靈活性,這可能反映了羅馬人講求實際的民族性格。
比起文學創作的多樣和靈活,羅馬人更關心政府和帝國的發展與擴張,對推測和詩意的想象不感興趣。
但是,即便在這種情況下,在眾多古典時期大師們的筆下,拉丁語依然是堪與世界上其他任何內涵豐富語言媲美的文學、詩歌的語言。
英語與拉丁語屬於同語系(印歐語系)不同語族(英語屬於日耳曼語族,而拉丁語屬於義大利語族),因此文法上不盡相同。
英國近代文學家試圖把拉丁語的語法用於英語,例如強行規定禁止在to和動詞之間使用副詞的法則,並不能成功的應用於日常用語中。雖然如此,還是有超過一半的英語辭彙來源自於拉丁語。另外,有些拉丁語是由希臘語演變而來英語採用如此多數的外來語后,確實豐富了原本單調的英語辭彙。