第34章 拯救與被拯救
當一個身高不足一米六,體重看起來最多八十斤,叼著棒棒糖的小姑娘向一個身高一米八七,體重一百七十斤往上的青年男子提出「決鬥」時,估計所有人都會下意識的認為,她的意思是進行智力方面的較量。
尤其是在這樣一個文學界的聚會上。
理查德·卡塞爾覺得事情變的有意思起來了。
「你想進行什麼項目的決鬥?順便說一句,我的拼字遊戲也玩得很好……」
一邊說,他還做出一個誇張的手勢。
米茜冷冷的盯著他,就在他的手揮過自己頭頂時,一把抓住了小指,用力一扳。
人的肉體其實是十分脆弱的,即使是一個經過格鬥訓練的成年男性,被扳住小指后,也會立刻疼得面目抽搐。
更何況理查德·卡塞爾這種富家子弟。
「疼疼疼……」他立刻順著米茜用力的方向扭曲起身體。
此時米茜已經從正面面對,轉到了他身體的一側。
黑色小牛皮靴一腳踹到他右腿膝窩上,卡塞爾立刻腿軟下跪。
就在他欲跪未跪的瞬間,米茜鬆開他的小指,在他後腦上順勢一推。
理查德·卡塞爾被自己下跌的身體一帶,一下撲到在地,腦門結結實實在硬木地板上,發出響亮的「咚」的一聲。
這一段說起來需要幾行文字,其實前後不過一兩秒鐘。
周邊的人,包括吉娜都還沒有反應過來,理查德·卡塞爾就已經被身高還不到他胸口的米茜打倒在地。
「我的上……」吉娜雙手捂住小嘴,睜的大大的眼睛卻露出興奮的神色。
「哦!天哪!」和喬治告別完畢的西蒙·考威爾剛剛走過來,就看到這樣一幕,急趕兩步上前。
「米茜,你沒受傷吧?沒有被卡塞爾先生砸到嗎?」
米茜此時已經從小手包里拿出一面鏡子,看看自己的妝和髮型有沒有亂掉,聞言將小鏡子裝回去,非常淑女的回答:「我很好,謝謝您的關心。」
西蒙點點頭,這才看向被侍者扶起的理查德·卡塞爾,「卡塞爾先生,您還好吧?」
理查德·卡塞爾此時手指和腦門倒不是很疼,但是面部著陸的衝擊讓他暈暈乎乎的。
「我……發生了什麼?」
西蒙·考威爾很誠懇的道歉:「這裡的地板太滑了,我會好好批評這裡的負責人的!」
接著他又吩咐工作人員:「送卡塞爾先生去醫院檢查,記在公司賬上。」
於是理查德·卡塞爾被兩個疑似保鏢的彪形大漢半推半架的帶了出去。
這時,西蒙·考威爾才轉過身來,向米茜擠了擠眼睛。
米茜輕笑著向他道謝:「給您添麻煩了,謝謝您。」
「不不不,我要謝謝你!」
考威爾先生也愉快的微笑著。
女兒被欺負了,自己卻限於身份沒法教訓那小子。
畢竟是給自己賺錢的作者,對生意不利。
米茜不僅為女兒出了氣,還讓他有苦說不出。
說什麼呢?理查德·卡塞爾被9歲的小姑娘揍了嗎?
事情傳出去,估計會是伴隨他一生的笑話了。
事件過程發生的極快,他們又是在靠近門口的立柱,很少有人看清到底發生了什麼。
但是還是有人看到了全過程。
一陣細微地掌聲從不遠處傳來,一個身穿老式燕尾服的男人一邊鼓掌一邊向米茜走來。
這種燕尾服現在已經很少有人穿了。
即使是今天的主人西蒙先生為了表示正式,也只是穿了無尾禮服。
但已經被認為是老古董的燕尾服,穿在這個男人身上卻讓人覺得極為自然,好像他天生就該穿這種禮服。
這男人身高一米七上下,打卷的頭髮從寬的有些誇張的額頭兩側披落下來,一雙灰色的眼睛,即使在微笑時也睜的圓圓的,而腮邊有些花白的鬍子讓人判斷不出他的年紀。
「像一匹狼」米茜輕輕在吉娜耳邊說到。
「我不知道美國的年輕人已經如此危險了……麥克·辛……」他自我介紹到。
「這只是得克薩斯人的日常而已,很高興認識您,辛先生,」米茜此時已經變回了可愛的蘿莉。
「我是……」
「米茜·庫珀,我知道,」麥克·辛介面道:「我路過法國時,發現巴黎的人民都在瘋狂的討論你的書。」
「……等等,你是寫《黑夜》的麥克·辛?」米茜有點驚訝的問道,這是她為數不多喜歡看的本世界小說。
隨即她想起來,這個聚會就是為了歡迎一位來自歐洲的作家。
「很榮幸在紐約也能見到我的讀者!」麥克·辛像對待成人一樣,向米茜伸出手。
米茜同樣伸出右手,卻發現來自歐洲的作家微微低頭。
吻手禮嗎?
米茜不動聲色,在他還未低下頭的時候,捏住他的手指,輕輕晃了兩下,便迅速把手收了回去。
穿越成米茜·庫珀,有一個麻煩的地方就在於,她現在性別女,興趣也是女。
其實這也是米茜·庫珀一直保持暴力女形象的原因之一。
絕大多數的男生\男人都不會對可以輕易把自己打趴下的女生感興趣。
而絕大多數女生會對戰鬥力高的同性有一種安全感。
看看吉娜剛剛的眼神就知道了。
麥克·辛毫不在意剛剛的小細節,反而有饒有興趣的和米茜探討起《小王子》的法語版本。
嗯,也是米茜「自己」翻譯的。
「很多人會被故事中的純真美好感動,然後回憶起自己當初也是這個樣子的,可是我有一個疑惑……」
麥克·辛眨了眨圓睜的眼睛,緩緩問道。
米茜心底暗暗嘆了口氣,這本書一問世就讓人有許多疑問,其中對成人世界的嘲諷,一般來說只有看透世事的人才能寫得出。
「等過幾年,長大點,再『寫』一本吧。」她心想。
「你在求救嗎?還是想拯救什麼?」麥克·辛卻問出了一個古怪的問題。
「我……不是很明白?」米茜有些困惑。
旁邊的吉娜也迷惑的眨眨眼睛。
「童真與世俗的在這本書里,像塞納河的左岸的文藝氣息與右岸的名利場一樣,區分的明明白白,」麥克·辛一邊說,一邊思索著組織語言。
「就好像一個深陷黑暗的人在描述光明。」他總結到。
米茜微微一怔,這不就是穿越前的自己和穿越后的自己嗎?
「您說的正是一個成年人的想法——將一件簡單的事情複雜化,」她將心思按下,不慌不忙的答道。
「將世界簡單化是我這個年紀的孩子的特權——也許將來我會拯救世界。」
米茜·庫珀總結道,「但現在我還是只想享受童年時光。」
麥克·辛聽到這裡,啞然而笑。
「你說的對,無論成人怎麼解讀,賦予它什麼意義,《小王子》始終是只有孩子才能寫出的純真的書。」
在他們討論過程中圍過來旁聽的其他人,聽到這裡也紛紛點頭,有人還輕輕鼓起了掌。
這時,一位侍者走過來,對米茜說:「打擾一下,米茜小姐,有您父親的來電。」
米茜略感奇怪,喬治剛走半個小時,估計也就剛到他朋友那裡。
她向麥克·辛和考威爾父女道了聲歉,走到窗下的電話邊拿起話筒。
「這裡是米茜。」
老爹的聲音略顯有些不好意思。
「如果你不是很忙的話,能不能來救救我們?」
然後電話那端傳來一陣炒豆般的槍聲。