第91章 字典又錯了—— 「撲朔迷離」的含義
吃午飯之前,幾個班上的小朋友被老師帶著去看「小白兔」。
說是「小白兔」,其實卻是成年的兔子。
這對大白兔已經適應了幼兒園的安逸日子,俗話說,「保暖思內個啥」,這些天,兩隻兔子一天也不知道要「撲朔迷離」多少回!
古人一般不需要教育孩子男女之事,因為家裡一般都有家畜,寵物,家畜做些不害臊的事情,孩子從小就見過。
認固然跟家畜不一樣,但是也絕不至於結了婚不知道怎麼該怎麼「洞房」的。
今天這個安排,楚老師也是徵求了家長們同意的。
金桔子有一套情商訓練師的幼兒X教育課程,是跟國外相關訓練大同小異的課程。
楚老師的意思是,讓孩子看小動物就行,咱就當咱還是農村的孩子,把動物從配種到下小崽兒咱們都看一遍。然後告訴孩子,人也是大同小異就行了。
至於孩子身上哪裡不能看,不能摸,咱們就用金桔子那套教材上的內容就行。
家長覺著還是楚老師的辦法好一些,直接用人講x教育,對於幼兒園的孩子來說,還是太尷尬了。
雄性的大白兔非常給力,每天「撲朔」的時間加一起估計得有四五個小時。
反正雄兔「腳撲朔」,雌兔就「眼迷離」唄,孩子們看了都嘻嘻哈哈地笑,小女孩還有看了不好意思的,反正都看明白了就行了。
孩子們吃午飯的時候,楚老師和金桔子還在看這一對大白兔。
金桔子開了直播,把帶著孩子們看兔子的事情說了。
網友在彈幕說:不用給這一對兔子打上馬賽克兒嗎?
還有彈幕說:公兔子好努力,母兔子好享受的樣子。
楚老師說:現在這個狀態,就叫做「撲朔迷離」,說的是一對兔子,正在過「夫妻生活」的狀態。
雄兔過「夫妻生活」的時候,腳也就是腿,會一直撲朔。古漢語的腳,在現代漢語是腿的意思。古漢語的「足」,才是現代漢語的「腳」。
雌兔過「夫妻生活」的時候,會幸福地眯起眼睛,所以「雌兔眼迷離」。
「撲朔迷離」這句成語,是指事實一清二楚,類似的成語是「板上釘釘兒」。
兩隻兔子正在過夫妻生活,雌雄一目了然啊。
直播間又炸了
有彈幕說:我老師為何說「撲朔迷離」是事實不清楚的意思?
有彈幕說:字典這次又錯了?
有字幕說:反正我信了,這倆兔子現在的狀態,可不就是「撲朔迷離」嗎?這還看不出來公母嗎?
有彈幕說:應該請楚老師參與編寫字典,參與編寫「千度詞條」。
楚老師說:鬼子當時給一個學生一天一毛錢或者五分錢,讓他們去鬼子學校學習。
鬼子或者有意,或者無意,很多漢語都是教反了的。
說「撲朔迷離」這個成語是指「事實不清」的人,就是跟鬼子學校里學的。
您為了一天一毛錢的利益,去鬼子學堂學習,這也沒什麼,您能不能別到今天了,還按著鬼子教的錯誤知識教咱們孩子啊?
金桔子說:智力正常的人,有看見倆兔子,兔子……
金桔子有點不好意思說,最後還是說道:倆兔子都這樣了,你還分不清公母啊?
最後楚老師說:撲朔迷離這句成語,就是一目了然,事實清楚的意思。
字典確實又錯了。