第380章 寶玉,你好…
張牧細細將這篇長評看完之後,內心不由升起點點雀躍之感。
《獵魔人》這本小說本就十分出彩,在他和系統的升級之下,其中的藝術價值和世界深度更是被無限放大了無數倍。
特別是其中復沓的章法更是被張牧加強了數倍,被放大的藝術性可能會十分附和評委的胃口,但是這不一定就能讓大眾也喜歡。
所以在一開始寫這部小說、製作這款遊戲的時候,其目標就是沖著獎項去的。
畢竟,成也蕭何敗蕭何。
所以,今天在看到讀者對這部小說的反響和喜愛的時候,張牧心中是有一絲驚訝的。
林小恬不知道張牧心中的波瀾和彎繞,只是不同的向張牧展示著這部小說造成的影響和讀者對其的喜愛。
「《詩經》?我就說這部小說和以前看到的小說不一樣,原來這麼高大上啊。」
「《獵魔人》這本小說在國外也火了,這一段時間那些洋毛子因為這本小說題材和內容的原因,一直在說神作老師是他們國家的人,弄得我心塞不已。」
「但是,能夠熟練運用《詩經》復沓的章法的人,真的會是外國人嗎?」
「海外那些國家最近文壇青黃不接,正式頭疼的時候,突然冒出來一個大神,他們肯定是爭著搶啊。」
「也是,近年海外文壇枯竭,就算是各大文學獎提名的作品也不儘是精品,就算是『諾貝爾文學獎』的風向標『卡夫卡文學獎』,近十一年裡也沒有一個作品能拿下諾獎,可見其難堪的境遇了。」
「說道各大文學獎,你們說神作老師這本小說如果送去能不能獲獎啊?」
「這肯定是必須的啊,不要說今年了,就算算上近三年裡獲過獎的作品,也沒有一款作品能比得上神作老師這部小說達到的文化水平啊。」
指著這些評論,林小恬鼓著小圓臉,認真的看著張牧說道:
「老闆,你這部小說從法表以來成績都是有目共睹的,不要說在徵文中混一個好的提名了,就算是奪取桂冠也不是不可能的事情。」
「老闆,你真的忍心放棄這麼好的機會嗎?」
聽到林小恬的話,張牧並沒有說話,而是神情淡淡的合上了筆記本。
看著張牧淡漠神情,
林小恬急了:
「老闆,你擔心的翻譯問題並不是什麼事情,和我們公司保持合作的藍海科技公司長期與海外打交道,其中翻譯部門人才濟濟,只是翻譯一本小說那是完全沒有問題的。」
張牧抬手打斷林小恬的話:「翻譯我自己來就可以了。」
就像是林小恬說的那樣,機會別人都送到了手上,這還抓不住,這有點過不去了。
不過,翻譯的3問題,張牧可不會隨意交給外人去做。
之前,在《魔獸世界》海外譯文本的時候,他就見識過這波人馬的譯文功底了。
工作效率是不錯,但是其文底卻不怎麼過關。
翻譯一下遊戲台詞或者公司文件之類的事情還是可以的,但是要是將參賽作品也交給這些人來負責的話。
是萬萬不可能的。
在文學翻譯中,文學翻譯是一個非常具有其自身特點的特殊領域。
隨著現在科技越來越發達,各國只見的文學作品互相引進,這些作品譯者所翻譯的文字除了要符合原文之外,還要兼顧其作品自身的文學特點,確保其中的即時性和空間性的展現和表達的。
而,這恰恰是外人無法辦到的事情。
另外,文學的翻譯要傳遞給讀者的不僅僅是詞句官方的意思,更重要的是傳遞文字所承載的龐大文化背景信息。
不同的文學作品,有著不同的創作背景,從而體現出不同的風土人情。
就像是《紅樓夢》這本書一樣。
第九十八回「苦絳珠魂歸離恨天,病神瑛苦灑相思淚」中,本書女主人公林黛玉香消玉殞,遺恨而去。
正如「一江春水流,萬點楊花墜」,她的離去給人留下了太多的悲嘆和疑問。
但是,她臨終前的那一句「寶玉,你好……」一樣,每一個讀者的心態、理解不同,那對這句話的理解也會不同。
有人會將這句話理解為「寶玉,你好狠!」。
這其實也是可以說得同的。
他倆從小青梅竹馬,兩小無猜,之間早已有了深厚的感情,雖無山盟海誓,但已心知肚明。如今寶玉竟舍她而去,要與寶釵成親,不明其中原委的黛玉自然怨恨他,恨他的薄情,恨他的寡義。
不過,寶玉和黛玉兩人既然相處了這麼久,日久生情,互為知己,彼此應該是很了解的,寶玉究竟是不是那樣的人,林黛玉心中不會不知道。
所以將『狠』這個字填上去,並不是很合時宜。
也有人將這句話自動填為:「寶玉,你好苦!」
這種理解其是到也算合情合理。
林黛玉在世間雖區區十幾年的光景,但早已歷盡了人世的悲歡離合。
在生死彌留之際,黛玉大徹大悟看透了世間的一切真假虛實,所以對還在紅塵中掙扎的寶玉充滿了同情。
雖然,這樣看來好似合情合理,但是這個『苦『字對上黛玉外弱內剛的性格,卻有一點點突兀。
所以,『苦』字也是不適合的。
後面像是「寶玉,你好自為之」、「寶玉,你好好活吧」…這些填詞都看似合理,卻都不合理。
這就是文字的淵博和魅力,每一個讀者都有他自己的理解和看法,所以要將這譯文的工作交給別人,張牧可以說是一萬個不放心的。
我們知道,同樣的一句話不同的人說會有不同的效果。
就像是『HowdoIknow?』這句話一樣。
一個文質彬彬的人可能會這樣說『我怎麼知道?』。
而一個醉酒的爛賭鬼則是可能直接爆粗口:『我特么的怎麼會知道?』,或者『特么的鬼才知道。」。
文學作品中的人物形象都具有鮮明的性格特徵,譯者在做翻譯時,一定要將角色的性格特點表現出來。
這就需要具備紮實的雙語功底、熟知兩國文化等基本素質的譯者揣摩人物性格,根據前後情節做出正確的判斷,再選擇恰當的辭彙進行翻譯。
這一點也是普通翻譯工作者目前是無法做到的,因為這些人最多都是只能從讀者的角度來看待作品的。
他們無法辨別人物的性格,所以只能從字面來進行翻譯。
這也是為什麼他在一開始絕對時間不太夠,情願放棄這次機會也不願意找翻譯代勞的原因所在。
被打斷的林小恬楞了一下之後,驚喜的看向了張牧:
「老闆,你答應了?」
張牧歪頭一笑:「大小姐吩咐的事情,我怎麼敢不從?」
張牧無心笑言,卻讓林小恬鬧了個大紅臉。
「老闆!」
又羞又惱的林小恬嬌怒的跺了一下腳。
「你又捉弄我,討厭你!」