第17章 文字的技術
第17章文字的技術
不知道那些波雅爾怎麼想,但彼得已經開始給父親展現另一個成果。
「父親,如何?」
米爾恰看著面前的一張大紙,上面的字母像他們使用的,又有拉丁語、希臘語和斯拉夫語的樣子。
「我的兒子,沒想到你給我帶來的驚喜不只一個。」
「從現在開始,瓦拉幾亞有了正規的文字了。」
公元2世紀進行的羅馬帝國的軍事征服、貿易的發展和基督教的傳播推動了達契亞的羅馬化進程。在這個進程中,普通民眾逐漸接觸和熟悉拉丁語。由於文字的傳播途徑在當時十分有限,書面的文學語言對達契亞的影響不大,民眾接受的是以口語為主的通俗拉丁語。以通俗拉丁語為主幹,並結合原有達契亞語的一些因素,便形成了新的通用語言——羅馬尼亞語。
羅馬帝國撤軍之後,羅馬尼亞語雖然受到鄰國各種斯拉夫語的影響,並吸收了一些辭彙,但語言主幹中拉丁語的基礎始終未被動搖。公元7世紀以後,隨著羅馬尼亞民族的形成,羅馬尼亞語基本完成其演化過程。
現在不應該叫羅馬尼亞語,應該叫瓦拉幾亞語。因為羅馬尼亞還沒有成立。
羅馬尼亞語屬於印歐語系中的羅曼語族。同屬該語族的還有法語、義大利語、西班牙語和葡萄牙語等。羅馬尼亞語與同語族的其他語言在辭彙上有很大的相似性,例如與義大利語有77%的辭彙相似,與法語有75%的辭彙相似,與西班牙語有71%的辭彙相似。在羅曼語族中,羅馬尼亞語屬於東部語支,而後世的羅馬尼亞語都是用拉丁字母寫的,因為他們受同屬拉丁語系的法語影響。但羅馬尼亞地區又處於東正教文化圈,所以也可以用西里爾字母書寫。(以前也覺得很奇怪,羅馬尼亞東面是東斯拉夫人、北面是西斯拉夫人、南面是南斯拉夫人,他們是如何不被同化的?)
在10到12世紀,斯拉夫民族的入侵迫使居住在多瑙河南岸的瓦拉幾人向南遷移,他們與本土人分離,形成多種方言。但都和本土語言離不開關係。
現在給米爾恰看的字母表就是用西里爾字母寫的,另外還有一副用拉丁字母寫的。如果你現在在君士坦丁堡說拉丁語,說不定你會被人揍一頓。
「好了,我的孩子。伱為瓦拉幾亞做的很多了。」
「不父親,我還能為瓦拉幾亞做的更多。」
米爾恰大公決定推行瓦拉幾亞文字書寫,而彼得先行一步,命令商會和港口做交易時用瓦拉幾亞文字書寫。
瓦拉幾亞文字的定型也是一個開天闢地的大事,當米爾恰大公讓卡羅爾大主教看了這些文字后,他直接說這是上帝的奇迹。
有了文字接下來就得印刷和抄寫,紙張是必不可少的,但更多是出於經濟因素而不是技術因素。手抄稿通常被抄寫在羊皮紙(由綿羊斷裂皮層製成)或牛皮紙(小牛皮製成)上,當印刷品的意義巨大而不太注重是否實惠時,雕版印刷可以使用這些材料。但像《聖經》一樣厚的書需要使用多達170張小牛皮或300張羊皮,缺少紙張會使盛行的機械複製技術變得無用武之地,即使它能經濟快速地生產出大批量的書籍。12世紀時,從中國獲得技術的阿拉伯人把造紙術引入西班牙。接下來的兩個世紀,造紙術在歐洲大部分地方都發展緩慢。
得,造紙、印刷、指南針、火藥,四大發明在這個時候的東歐發展緩慢的不成樣子。還得彼得親自下手。
因為中東的伊斯蘭政權不讓造紙秘方外泄,所以要想通過外來力量進行生產是不可行的。不過,這能難倒他?
東漢的蔡倫利用破布、破漁網等東西造出了更容易寫字的紙張。在這之後人們還總結出了四個步驟。
第一是原料的分離,就是用漚浸或蒸煮的方法讓原料脫膠,並分散成纖維狀;
第二是打漿,就是用切割和捶搗的方法切斷纖維,並使纖維帚化,而成為紙漿;
第三是抄造,即把紙漿滲水製成漿液,然後用撈紙器撈漿,使紙漿在撈紙器上交織成薄片狀的濕紙;
第四是乾燥,即把濕紙晒乾或晾乾,揭下就成為紙張。
而那些東西城鎮和農村每天都有,原料來源這就有了。
除了造紙,就是活字印刷。歐洲那個有名的古騰堡還有幾年才能出生,現在也只是印刷一些銅版刻印聖像、紙牌,根本沒有大規模傳播知識的能力。
而此時的東方,已經用活字印刷用了三百多年了。用膠泥做成一個個規格一致的毛坯,在一端刻上反體單字,字划突起的高度像銅錢邊緣的厚度一樣,用火燒硬,成為單個的膠泥活字。為了適應排版的需要,一般常用字都備有幾個甚至幾十個,以備同一版內重複的時候使用。遇到不常用的冷僻字,如果事前沒有準備,可以隨制隨用。
只要事先準備好足夠的單個活字,就可隨時拼版,大大地加快了製版時間。活字版印完后,可以拆版,活字可重複使用,且活字比雕版佔有的空間小,容易存儲和保管。這樣活字的優越性就表現出來了。如果只印二三本,不算省事,如果印成百上千份,工作效率就極其可觀了,不僅能夠節約大量的人力物力,而且可以大大提高印刷的速度和質量。
不過這一切都需要時間,但彼得已經準備好了。
並且,彼得也向米爾恰提議遷都。肯普隆格雖然還在擴大,但未來要是擴大領土的話,還得需要更好的首都。
米爾恰認真思考這個建議,但眼下他還是將軍隊弄好再說。畢竟這是波雅爾會議上通過的。
(本章完)