譯者序 莊周夢蝶

譯者序 莊周夢蝶

觀看正文後,或許很多讀者會感到奇怪。

為什麼本書的作者,也就是本人。

會以「譯者」這種身份自居。

那當然是因為——嚴格意義上來說,這本書的作者不能算是我。

雖然他原原本本地來源於我的構思。也是我堆疊詞句的結果。

不過說到底,我也只是在整理資料而已,真正的作者,是我夢中的一個人。

你知道夢中夢嗎?知道莊周夢蝶嗎?

《莊子·齊物論》有雲:「昔者莊周夢為胡蝶,栩栩然胡蝶也,自喻適志與!不知周也。俄然覺,則蘧蘧然周也。不知周之夢為胡蝶與,胡蝶之夢為周與?周與胡蝶,則必有分矣。此之謂物化。」

這段古文,說的是。被稱為「莊周」的這個人,有一次做夢變成了蝴蝶,他感覺非常真實,以為自己就是一隻蝴蝶。

然後這隻蝴蝶又在一次夢境之中中,夢見自己變成了莊周,感覺非常真實,於是它以為自己變成了蝴蝶。

因而不知是莊周做夢變成了蝴蝶呢,還是蝴蝶做夢變成了莊周。

身為譯者的我與身為作者的他之間關係,就有如莊周與蝴蝶的關係一般。

俗話說得好,天才在左瘋子在右。我覺得用來形容作者,是極好的句子。

不過無論天才還是瘋子,總是令人難以理解。因而我才以譯者自居。

我自認為是個思維邏輯正常的平凡人。沒有作者那般神經質,與莫名其妙的思路與邏輯。

因而,通過我這個翻譯,整理過後的內容,可以令大家更容易理解。

畢竟作者是個會創造辭彙與思路跳脫的難以理解之人。不信的話,讀者盡可觀看下一章《作者序》。

下一章我會盡量保留原作者的最初思路,讓讀者了解到,他的邏輯有多詭異,那傢伙是多麼地無可救藥。

替他整理資料,真是相當麻煩。好多東西,是我第一印象無法理解,他居然能找到相應的官方論文資料!什麼科學實驗,鍊金術的真是無語。這些資料我也表述不太清楚,因為文中無法羅列公式、計算過程與圖表。所以在文中只能寫梗概,請大家見諒。

我一天到晚,都想吐槽他的文中內容。不過為了讀者的觀看體驗。我還是在正文中忍著,之後寫在作者的話里吧!

我對他的諸多抱怨就在此放下。

下面。為了方便讀者閱讀,我還要在此說明一下,我對文中一些符號的特別應用方式。

「」用於人物說出的話語及引用

『』用於人物思考的內容

()進行解釋說明。

①進行文後註解

為了文中的事件條理清晰,因而我不會故意埋伏筆,按歷史時間順序,一段段地闡述人物。

由於許多人物的內容是交織在一起的,不可避免,會出現時間斷層,我會在主線后慢慢補充其他支線有關內容。

我想告知讀者的內容大概就是以上這些。

最後,我想和大家聊一個題外話。算與大家的一次交流。

大家知道靈境(VirtualReality)嗎?

或許這個詞,大家沒怎麼聽說過。不過想必如今很多人都聽過VR這個詞吧。

所謂的VR也就是虛擬實境技術。一種通過模擬聽覺、觸覺、力覺、運動、視覺等感知來模擬周圍環境的技術。

其實它還有另一個中文翻譯,而這個中文翻譯,就是靈境技術。

將VR翻譯成「靈境」的人,是值得我們尊敬的錢學森。

不需要「院士」的職稱,不需要「兩彈一星」的榮勛。

僅僅是「錢學森」三個字,就價值美國五個海軍陸戰師。

在上世界90年代,錢學森接觸到VR技術。他立刻想到這項技術,未來可以應用於人機結合與人腦開發上。因此給這項技術取了一個非常夢幻的名字——靈境。

不知道這樣的翻譯,能否讓大家感覺到,我所感覺到的「科學的浪漫」呢?

如今這項技術逐步發展的當下,不知道大家有沒有想過?

假設一個人,從出生開始,就一直生活在VR世界,那他所感受到的世界,是怎樣的呢?是他能感知到的「靈境世界」?還是他一無所知的「現實世界」?

對他而言,哪個才是真實的世界呢?

如果摘掉VR設備,所感受到的「現實世界」才是真實的世界。

那我們人類的意識,脫離肉體束縛后,所感受到的世界,是真實的世界嗎?

讓那位實驗者出生開始就一直佩戴VR生活的科研組。對那個實驗者而言,提供一切外界感知的科研組,是不是可以稱之為「神」?

那麼讓我們人類的軀體,感受到周圍一切事物的存在。這樣的存在,對我們人類而已。是不是可以稱之為神?

有一天,靈境生活科研組的實驗結束。

有一天,「神」的實驗結束,當他們摘掉偽造我們人類感知的人類軀體,解除限制我們思考的「靈境設備」之時。我們所看到的「神」,會不會——只是與我們一樣,普普通通的人?

……

哈哈,科幻思路就說到這裡了。

由於本人是個科學至上的信仰者,不可避免,會用科學去解釋文中的種種奇幻與靈異。

大家可以稍微看看,來粗略的了解下,如今的科學世界已經達到什麼程度。

如今的科學,早已可以用來解釋,命運、靈魂、神靈、信仰,這類看似難以理解的存在。

那麼請讀者走入第一章,先了解主角,再進入正篇,伴隨主角,走入一個,受他人欺騙,受「神」控制的人生。

——黃夢澤。20歲,公元2017年。

上一章書籍頁下一章

魍魎的浪漫

···
加入書架
上一章
首頁 其他 魍魎的浪漫
上一章下一章

譯者序 莊周夢蝶

%