第一百七十七章《我的心曾悲傷七次》(2)
序
紀伯倫一八八三年生於黎巴嫩。十二歲時到過美國,兩年後又回到東方,進了貝魯特的阿希馬大學[1]。
一九〇三年,他又到美國住了五年,在波士頓的時候居多。此後他便到巴黎學繪畫,同時漫遊了歐洲,一九一二年回到紐約,在那裡久住。
這時他用阿拉伯文寫了許多的書,有些已譯成歐洲各國的文字。以後又用英文寫了幾本,如《瘋人》(TheMadman,1918)、《先驅者》(TheForerunner,1920)、《先知》(TheProphet,1923)、《人子的耶穌》(JesustheSonofMan,1928)等,都在紐約克那夫書店出版。——《先知》是他的最受歡迎的作品。
關於作者的生平,我所知道的,只是這些了。我又知道法國的雕刻名家羅丹稱他為二十世紀的布萊克;又知道他的作品曾譯成十八種文字,到處受到熱烈的歡迎。
這本書,《先知》,是我在一九二七年冬月在美國朋友處讀到的,那滿含著東方氣息的超妙的哲理和流麗的文詞,予我以極深的印象!一九二八年春天,我曾請我的「習作」班同學,分段移譯。以後不知怎麼,那譯稿竟不曾收集起來。一九三〇年三月,病榻無聊,又把它重看了一遍,覺得這本書實在有翻譯的價值,於是我逐段翻譯了。從那年四月十八日起,逐日在天津《益世報》文學副刊發表。不幸那副刊不久就停止了,我的譯述也沒有繼續下去。
今年夏日才一鼓作氣地把它譯完。我感到許多困難,哲理的散文本來難譯,哲理的散文詩就更難譯了。我自信我還儘力,不過書中還有許多詞句,譯定之後,我仍有無限的猶疑。這是我初次翻譯的工作,我願得到讀者的糾正和指導。
八,二十三,一九三一。冰心