第二章《第一部 致貝哈爾公爵》(2)
前言
悠閑自得的讀者,不用我發誓賭咒,你想必也能理解,我多麼希望這本書,作為我頭腦的產兒,儘可能出落得漂亮、優雅,又聰穎。然而,我卻無力違背物生其類的自然法則。像我這種才疏學淺之輩的頭腦孕育出的產兒,只能是乾癟癟、皺巴巴、刁鑽古怪,滿腦子都是別人始料不及的奇思怪想,而且它又是在牢房裡孕育出來的。在那地方,諸事不遂心意,惡聲盈耳不絕。而要讓最無望妊娠的文藝女神生兒育女,奉獻出令世人喜愛嘆服的果實,一個十分重要的條件卻是生活安寧,居所幽靜,身處怡人的原野,頭頂萬里晴空,耳聞汩汩清泉,心神舒泰,毫無牽挂。有些做父親的,儘管自己的兒子醜八怪似的一點也不可愛,但是溺愛之心蒙住他的眼睛,使他視而不見,還滿心以為是個聰慧秀美的寧馨兒,喋喋向友人們誇讚其如何伶俐逗人。而我也算為人父了,卻不過是個后爹。親愛的讀者,我不願追隨時尚,像別人那樣,幾乎雙眼噙淚哀求你寬厚為懷,為你就要見到的我「兒子」遮醜護短。你不是它的什麼親戚朋友;你的身軀中包含著自己的心靈,是一位有主見的頭等精明人;你住在自己家裡,可以隨心所欲,就像國王徵稅一樣;你知道有句俗話說:「披上大氅,敢殺國王。」就是說,你完全可以擺脫一切顧忌和拘束,對這個故事有什麼想法,儘管直說,別怕說它不好遭到責罵,也別想說它好受到獎賞。
我很想原原本本把這個故事奉獻給你,不按慣例,添枝加葉地在書前附上什麼前言以及連篇累牘的十四行詩、警句和讚美詩之類。我可以告訴你,寫這本書我固然沒少花力氣,可是炮製這篇你正讀著的序文才真正費了大勁兒。我一次次提起筆來,又一次次放下,真不知道寫什麼好。有一回,我面前攤開紙,耳上架著筆,雙肘支桌,雙手托腮,正在愣神兒,苦苦思索著該寫點什麼,突然闖進來一位生性風趣、見多識廣的朋友,見我如此心往神馳,便問起緣由。我無須對他隱瞞,就說正打算為堂吉訶德的故事作序,可是這件苦差事弄得我簡直想就此作罷,甚至連這位高貴騎士的豐功偉績也不準備公之於世了。「您說說看,一想到古來就口吐金科玉律的市井之徒說三道四,叫我怎能不茫然失措。他們見我一直蟄居無聞,早已被人遺忘,現在一大把歲數了,出來拋頭露面,寫了這部傳奇,枯槁得像柴棍,文筆艱澀,內容貧乏,毫無新意,缺少真知灼見,邊頁不做旁註,書尾也無說明。不像我見到的其他著作,儘管荒誕不經,卻滿篇都是亞里士多德、柏拉圖和整整一長串其他令讀者肅然起敬的哲學家的格言,作者便因此被看作讀書萬卷、博學能言之士。瞧瞧他們如何大段大段引證《聖經》吧!誰都會說簡直是聖·托馬斯[1]或者其他教義大博士再世。他們在這方面很精於巧妙地掌握分寸:上句描述戀人迷途、幾悖教規,下句緊接著便是基督的訓誡,真是完美無瑕,讀著看著頗為賞心悅目。所有這些,我的書里都沒有,因為我既沒有旁批可加,也沒有章節附註好作,更不知道都引用了哪些作者的話,像大伙兒那樣把他們一一開列在卷首,按字母ABC的順序排起來,從亞里士多德開始直到色諾芬[2],再讓索伊洛[3]和宙克西斯[4]收尾,哪管這兩人中,一個專愛罵人,一個只顧作畫。我這本書的開頭也不會有什麼十四行詩,至少沒有公爵、侯爵、伯爵、主教、名媛貴婦以及聞名遐邇的大詩人為我賦詩。不過我也有兩三個在行的朋友,只要我開口求詩,我想他們一定會應允,而且寫出的詩無疑將超過在西班牙國內頗負盛名的諸君。」然後我接著說:「總而言之,我的老兄,我決定聽任堂吉訶德先生埋沒在拉曼卻的文獻櫃里,等待上天安排人用他還缺乏的事物把他裝點起來,反正我是學淺力薄,毫無辦法;當然,也由於我生性懶惰,實在無心疲於奔命,求人做我自己能做的事,所以才在這裡出神發愣,正好讓老兄您撞見。我對您這番訴說,足以表明我為難的原因了。」聽了這話,我的朋友拍拍腦門放聲大笑,對我說:
「上帝呀,我說老兄,我認識您這麼長時間,始終以為您辦事精明穩妥,現在才發現我錯了。我看您遠遠不是我想的那樣,差別何止天地之遙。您一向老謀深算,屢次所向披靡地闖過了大得多的難關,眼下這區區小事,很容易解決,怎麼就攪得您茫然不知所措了?照實說吧,這並不是因為您缺少本事,而是過於懶惰,不肯動腦筋。您也許不信我這話吧?那就仔細聽著,眨眼工夫我就叫您那些難題煙消雲散,把您說的種種缺憾一一補救,何至於猶豫不決、戰戰兢兢,不敢把遊俠騎士的明星和典範、您那鼎鼎大名的堂吉訶德的故事公之於世呢!」
「請說吧,」聽了他的話,我立即應道,「您打算用什麼辦法來填充我心頭無著無落的深洞,同時照亮我頭腦里的一片昏暗呢?」
他接著說:
「第一,您不是發愁卷首沒有顯貴要人寫的十四行詩、警句和讚美詩嗎?這事好辦,只要您費心自己動手作幾首,然後一一署名,可以隨便胡謅幾個作者,比方說歸在印度胡安祭祀王[5]的名下,或者特拉布宗皇帝[6]的名下,據我聽到的傳聞,兩人都是著名詩人;萬一不是,引得一些學究和學士之流在您背後指指戳戳、說三道四,指責您弄錯了,您也完全可以不予理會。就算他們查清了您在說謊,也不能剁掉您那隻寫下這幾個字的手啊。
「至於在您的故事裡引經據典,並且在書頁四周註明出處,這也不難:瞅准空子塞進幾句格言和拉丁名句什麼的,您總還能背出一些吧;再不就臨時查找,這也費不了多少事,比方談到自由和奴役,就用:
黃金無數,自由難沽[7]。
「然後在書頁邊緣注出賀拉斯[8]或者別的說了這話的什麼人。如果您提到死神的威力,那就引用:
蒼白的死神以其足擊打貧民
之茅舍亦擊打豪門之府第[9]。
「談到上帝命令人們給仇敵以友情和愛心,您立即可以體面地摘引《聖經》,直接用上帝本人的金口玉言說話:我告訴你們,要愛你們的仇敵[10]。如果您提到惡念,那就求助於《福音》:從心裡發出來的,有惡念[11]。關於朋友不可靠,加圖[12]的對句詩最現成:
紅運高照,親朋成群;
風雲突變,孤獨一人[13]。
「有了拉丁文的隻言片語,再加上點別的什麼,大伙兒就會說您博古通今。如今這世道,有了這名聲,才是光彩又實惠呢!要說書尾加註釋嘛,您可以這樣做:比方說,您在書里提到什麼巨人,就不妨叫他巨人歌利亞,只消這麼一招,一點不費事,然後您就可以加上一大段註解,說什麼『巨人歌利亞或歌利亞特[14]是非利士[15]人,他被牧人大衛[16]擲出的一大塊石頭打死在篤耨香樹谷[17](據《列王記》[18]所載)』,再查查這段話在哪一章就行了。
「在這之後,為了表明您既精通典籍又熟知地理,就設法在書中提到塔霍河[19],於是又有了一條頂呱呱的註釋。您可以寫上:『塔霍河由一位西班牙國王而得名,發源於某地,緊貼名都里斯本的城垣注入大西洋,據稱,河底布滿金沙。』等等。您如果談論盜賊,我會把背得爛熟的卡柯[20]的故事講給您聽。關於妓女,蒙多涅多主教[21]正等著把拉米亞、拉伊達和費洛拉[22]給您,加上關於她們的註解,您可就聲望倍增了。要說狠毒的女人嘛,奧維德會把美狄亞[23]拱手送上。至於巫婆和玩巫術的女人,荷馬那兒有卡呂普索[24],維吉爾[25]有喀耳刻[26]。關於英勇的將領,尤利烏斯·愷撒[27]在《高盧戰記》[28]和《內戰記》中把自己送上門了;再說,普盧塔克[29]還會給您提供上千的亞歷山大呢!說到愛情,您只要會那麼幾句托斯卡納語[30],抬頭不就撞見了萊昂·埃布雷奧[31],那您可就要注個沒完了!如果您不想老遠地上外國去找,咱們這兒有現成的豐塞卡[32],他那本《上帝之愛》提綱挈領地彙集了這方面的內容,任憑您或別的伶俐人任意摘引。總之,很簡單,您只要設法在自己的書里提到我剛說的這些人名,或者點點有關的事情,註釋說明、引經據典的事就交給我吧,我保證把您那本書的每頁上下左右全填滿,末尾還要用上四大張紙。
「現在咱們看看參考書目的作者名單吧;您說別的書里都有,唯獨您缺這個。這也容易補救。您只需找一本作家姓名冊,裡面像您說的那樣,按字母順序從A到Z都搜羅全了。您在自己的書里附上這份按字母順序排列的姓名表。當然,這明擺著是騙人的。您根本不需要參考這些人的著作,不過那也沒關係。說不定真會有幾個天真的人,以為您在自己簡單質樸的故事裡確實參考了所有這些人的著作。這份長長的作者名單即使派不上別的用場,至少可以一下子叫您的書身價倍增。再說呢,誰也不會真去調查您究竟用過這些人的書還是沒用過,根本犯不著操這個心嘛!其實,我倒覺得,您編這個故事是為了反對騎士小說的。對於這種小說,亞里士多德一無所知,聖·巴西里奧[33]隻字未提,西塞羅[34]也生不逢時。您書里的種種奇思異想,很難一一查實核對,無須符合星象觀測,不必按幾何原理去丈量;您可以不理會振振有詞的雄辯術,也甭向任何人說教什麼,因為這種糅雜人間和神界的幻覺,只不過出自一個很不清醒的頭腦。要緊的是您必須寫得似非而是。這一點做得越完美,作品越令人叫絕。既然您的文字只追求一個目標:消除騎士小說在世人當中造成的影響和迷狂,那就完全沒有必要奔走求人,乞討什麼哲人的格言、《聖經》的說教、詩人的胡謅、能言善辯者的名句、聖徒的奇迹。您只需努力寫得明白淺顯,選擇貼切得體的字眼,精心連綴,讓每句每段都朗朗上口、妙趣橫生;您應該儘可能如實表達自己的想法,讓別人理解您的意思,千萬別弄得佶屈聱牙,晦澀難懂。在故事的讀者當中,您應設法使得憂傷者莞爾一笑,樂天派更加快活,愚魯的不覺厭煩,明白人嘆服構思新奇,正經人不嗤之以鼻,一向慎重的也不吝讚許。總之,您認準目標幹下去,直到把騎士小說那些呼神喚鬼的謊言掃除乾淨。對這一套,不少人早就厭惡了,可是著迷的人更多。您能辦成這件事,功勞也就不小了。」
我始終一聲不吭地聽著朋友的一席話,他的道理深深打動了我,我無可爭辯,完全贊同,並且準備遵照他的意思寫出這篇前言。和藹可親的讀者,你一讀到它,肯定會發現我的朋友是多麼聰明,而我又是多麼走運,在萬般無奈的時候及時得到忠告,您自己也可以大大鬆口氣,捧起這部質樸無華的著作——鼎鼎大名的堂吉訶德·德·拉曼卻的故事。據蒙帖爾[35]鄉村居民說,多少年以來,他們那一帶地方很難看到像堂吉訶德那樣忠實的情人,那樣英勇的騎士。我把這位高貴可敬的騎士介紹給你,其實算不了多大功勞;你倒是更應該感謝我引見了有名的桑丘·潘沙,他的侍從。在成堆成堆無聊的騎士小說里,侍從們的滑稽詼諧只是東鱗西爪,偶爾見之,可是我會讓你在桑丘·潘沙身上一覽無餘。就說這些。願上帝賜你健康,也把我照看。
再見!
[1]托馬斯·阿奎那(約1225—1274),義大利神學家和詩人。天主教會認為他是西方第一流的哲學家和神學家。1323年被謚為聖徒;1567年被定為普世教會聖師。
[2]色諾芬(約公元前430—約公元前355或前354),古希臘歷史學家。
[3]索伊洛(公元前4世紀),希臘人,專門評論荷馬作品,但因常失公允而為世詬病。
[4]宙克西斯(公元前5世紀末),古希臘最著名的畫家之一,從事壁畫和鑲版畫的創作。
[5]祭祀王胡安(一般辭書通常譯為「約翰」),傳說中信奉基督教的東方統治者,是國王兼祭司,統治「波斯與亞美尼亞以東的遠東」。有人認為他就是信奉基督教的衣索比亞某代皇帝。
[6]特拉布宗,黑海南岸的城市,中世紀同名國家的首都,是當時被割裂為四部分的希臘帝國的一部分。
[7]原文是拉丁文。出於《伊索寓言·狗和狼的故事》。
[8]賀拉斯(公元前65—公元前8),古羅馬詩人。
[9]原文是拉丁文。出自賀拉斯《頌歌集》。
[10]原文是拉丁文。見《聖經·馬太福音》第五章四十四節。
[11]原文是拉丁文。見《聖經·馬太福音》第十五章十九節。
[12]加圖(公元前234—公元前149),羅馬政治家、演說家,第一位重要的拉丁文散文作家。
[13]原文是拉丁文。出自古羅馬詩人奧維德(公元前43—公元18)的《哀歌》,與加圖無關。
[14]歌利亞特是歌利亞的另一種拼寫。
[15]非利士,古代中東地區的城鎮。
[16]大衛(公元前11世紀—公元前10世紀),古代以色列-猶太王國國王。
[17]篤耨香樹谷的通常名稱是以拉山谷。
[18]此段僅為大意。出處應為《聖經·撒母耳記上》。
[19]塔霍河,橫貫西班牙中部的河流。
[20]卡柯,傳說中古羅馬的著名盜賊。亦譯為卡科斯,是希臘神話中火神的兒子,也常用來指盜賊。
[21]蒙多涅多主教(1480—1545),即安東尼奧·德·格瓦拉教士,神聖羅馬帝國查理五世的講道士和史官,是當時頗負盛名的西班牙語作家,常將史實與虛構的故事雜糅在一起。
[22]拉米亞、拉伊達、費洛拉,第一個是馬其頓國王德米特里一世的情婦,第三個是羅馬將領龐培的情婦。蒙多涅多主教在他的書信中添油加醋地講述過這三個女人的故事。
[23]美狄亞,希臘神話中的女巫,也是奧維德的作品《變形記》中的人物。
[24]卡呂普索,希臘神話中的女妖王,也是荷馬史詩《奧德賽》中的人物。
[25]維吉爾(公元前70—公元前19),古羅馬詩人。
[26]喀耳刻,希臘神話中的女妖,也是維吉爾作品《埃涅阿斯紀》中的人物。
[27]尤利烏斯·愷撒,即古羅馬的愷撒大帝。
[28]《高盧戰記》,以及下面的《內戰記》都是愷撒的著作。
[29]普盧塔克(約46—約120),古希臘作家,主要著作有《希臘羅馬名人比較列傳》《道德論叢》等。
[30]托斯卡納語,即義大利語。
[31]萊昂·埃布雷奧(1470—1521),葡萄牙猶太人,后移居義大利,用義大利語出版《愛情對話》一書。
[32]豐塞卡(1550—1621),西班牙作家。《上帝之愛》是一部宣揚禁欲主義的著作。
[33]聖·巴西里奧(329—379),希臘東正教主教。
[34]西塞羅(公元前106—公元前43),古羅馬政治家、雄辯家、哲學家。
[35]蒙帖爾,西班牙拉曼卻地區的村鎮。