124.銅山毛櫸案(12)
「謝謝你,」福爾摩斯說,「我覺得你已經非常好心地告訴了我們所有的況,好了,事的來龍去脈已經完全明朗了。***至於剩下的環節,我基本都能猜出來了:魯考斯爾先生一定是對愛麗絲小姐採取了監禁的方法吧?」
「是的,先生。」
「他專門去倫敦請來亨特小姐,就是為了擺脫福勒先生的苦苦糾纏吧?」
「是的,先生。」
「我想福勒先生是這樣一個人,他就像一名最好的水兵一樣堅持不懈。他一直在監視這所房子,並且遇見了你,然後用金錢或者是其他手段勸服了你,使你站在他那一方來幫助他?」
托勒太太平靜地說:「是的,福勒先生對人和藹並且出手大方。」
「於是他就通過你,讓托勒先生終日酗酒,每天都醉醺醺的。然後又讓你在主人出門后,準備好一把扶梯。」
「是的,先生,就是這麼一回事。」
「我們應該感謝你,托勒太太,」福爾摩斯說,「因為你好心地將那些困擾我們的事都說清楚了。我看,醫生和魯考斯爾夫人馬上就會過來了。華生,咱們最好現在就把亨特小姐送到溫切斯特去。因為我現,咱們倆出現在這裡貌似是不合法的。」
就這樣,那所門前有銅山毛櫸的、不吉祥的房子之謎終於被解開了。魯考斯爾先生雖然幸免於難,但已經是一個廢人了。他之所以現在還能好好活著,全是因為那個一心一意愛他的妻子精心照料的緣故。他還和他們的老僕人們住在一起,因為他們知道這家太多的事了,所以魯考斯爾先生無法辭退他們。福勒先生和魯考斯爾小姐在事後的第二天就拿到了南安普敦的特許證,然後便結婚了,現在福勒先生在模里西斯島的政府任職。而對於維奧萊特·亨特小姐這個人,因為她已經不是問題的中心人物了,所以福爾摩斯對她也沒有了進一步的興趣,這讓我多少有些失望。不過她的境況也很好,現在成了沃爾索爾那裡的一家私立學校的校長,我相信她在教育事業上還是很有作為的。
[1]1波西米亞:即現在的捷克。第一次世界大戰前受奧地利統治。——譯者注
[2]1包斯維爾:英國著名文學家約翰生的得力助手。——譯者注
[3]1混合酒:即黑啤酒和烈啤酒或新陳兩種啤酒各半的混合物。——譯者注
[4]1約翰·里爾:19世紀中期到20世紀初的英國著名喜劇演員。——譯者注
[5]1地位:此處的「地位」和下文的「水平」,原文都是level一詞,此意雙關。——譯者注
[6]1哈菲茲:能夠背誦全部《可蘭經》的波斯詩人。——譯者注
[7]2賀拉斯:古羅馬抒詩人。——譯者注
[8]1羅斯:英格蘭中西部的一個郡。——譯者注
[9]1彼特拉克:專寫十四行詩的義大利著名詩人。——譯者注
[10]1喬治·梅瑞秋斯:英國著名文學家。——譯者注
[11]1月光:原文moonshine既可當空談講,也可當做月光講。這裡是雙關語。——譯者注
[12]1雙陸:又稱十五子遊戲,是一種雙方各有十五枚棋子,擲骰子決定棋格數的遊戲。——譯者注
[13]1居維葉:1769~1832,法國動物、古生物學家。——譯者注
[14]1克尤·克拉克斯·克蘭:即英文kukluxklan——三k黨。——譯者注
[15]1s。h。代j。o:即夏洛克·福爾摩斯(sherlockholmes)代約翰·沃彭肖(johnopenshaw)之意。——譯者注
[16]1l。s。:「孤星號」原文為lonestar,縮寫為l。s。——譯者注
[17]1德·昆西:1785-1859,英國作家。——譯者注
[18]1克朗:英國帶王冠圖案的舊制五先令硬幣。——譯者注
[19]1谷:英美最小的重量單位,等於64。8毫克,原為小麥穀粒的平均重量。——譯者注