23.六210公分的信念(2)
1德語,是,是,真是太、太、太棒了!
2法語,意思同上。***
過一個月,她總能感受到更多的亢奮,似乎這些日益猖獗的走私活動讓
每個人都重煥青春。「幾年前查斯是不是弄翻過拖拉機,還撞到頭了?」卡崔娜問道。「我的一個表親,」蘇菲開口說道,「滑雪的時候撞到了腦袋,失
去了所有的控制中樞。他當時傷到了大腦額葉,還挺嚴重的,後來對什麼事該做、什麼不該做都失去了判斷能力。他經常在意識清醒的時候不穿褲子,在他家附近晃來晃去。」
「我和查斯離得很近,」卡崔娜接著說道,「我覺得如果他也像那樣抬頭挺胸走來走去的話,我應該會注意到的。」
「嚴格地說,那筆錢是屬於國家的,」蘇菲解釋說,「就像毒品也屬於他們一樣。所以我覺得他做了正確的事。」儘管之前在她幫帕特拉警長放鬆他的左臀的時候,他告訴過她,走私販一般都還會隨身攜帶著多餘的四萬美元,這也就是說「傻蛋」蘭德斯很有可能在抽屜里藏了額外的一大筆錢!
「我不認為查斯是這陣子唯一撿到錢的人,」亞歷山德拉分析道,「不少當地人都背著成捆成捆的錢往銀行里存。」大家馬上問都還有誰,她緊鎖眉頭,提醒眾人她們銀行要求高度保密。不過沒過多久,她還是為蘇菲破例透露了口風。
瑪德琳不經意地問了一句,如果骰子投擲到五點,籌碼是不是要翻倍。大家不說話,只回給她一陣笑聲。蘇菲給瑪德琳桌上的杯子填滿酒,等著某人再度開口。「我看見你父親和諾姆·范德庫爾今天早上在水溝邊上吵了起來。」「他們經常拿吵架當晨練的,難道不是嗎?」瑪德琳反問道,眼睛始終盯著骰子。亞歷山德拉一不留神提起一件往事:維尼曾以自己的觀點,對諾姆車尾貼紙上所寫的「武器攜帶權」進行攻擊。「我感覺他們這次的爭執是為了布蘭登。」蘇菲說道。她等著其他
人作出反應,再繼續分享迪昂警員和她說的故事—她趕到克勞福德的地里,剛好目睹了布蘭登的「飛身擒敵」。「他一直都是個怪人,」卡崔娜說道,「有一次,我看到他從他父
親的大卡車上爬下來,幫一隻大蚯蚓過馬路。」「幫一隻蟲子?」「還有其他東西也叫『大蚯蚓』嗎?」亞歷山德拉開始盡其所能地模仿布蘭登那哼哼唧唧的笑聲,並說
道:「必須承認他還是有點小帥的,不過長得過於高大,看著也太純潔了。」她還用誇張的語調唱起《超級怪胎》:「他那種人—你沒法帶回家去見媽—媽—」1
等大家都笑夠了,蘇菲又繼續講述迪昂是如何模仿布蘭登摔下來的整個過程,他又是如何把五個不法分子攆到她的圍捕圈裡,以及怎麼對付那對受傷夫婦的—當然那對夫婦的國籍到現在仍是個謎。「他們把電話打到美國電話電報公司,讓這對夫婦和那裡的翻譯通電話,電話在公司傳了一圈,都沒有人能聽出他們是哪裡的口音。你能想象得到嗎?」
蘇菲又提到布蘭登逮住的那個狂奔的婦女時,她還穿著一身蠶絲和
錦緞的衣服。就在這時,瑪德琳突然說道:「他打過電話給我。」「誰?」蘇菲問道,感覺瑪德琳這會兒有點喝多了。「布蘭登。」「昨晚?」「嗯,是的。他想知道我們有沒有現什麼可疑況。想談談吧,
我猜。」蘇菲頓了一下,問:「就這麼多?」「他還說自己這麼多天以來,遇到的最有趣的人就是罪犯。」
1《超級怪胎》(superfreak),是20世紀七八十年代國際巨星瑞克·詹姆斯的代表歌曲。「thekindyoudon『tbringhometomother。」是其中的歌詞。
「覺得很意外是嗎?」
瑪德琳笑了笑:「沒錯。」
「他才是最古怪的人吧。」亞歷山德拉忽而嘰里咕嚕冒出一句話,「我是說,你們有沒有確切地—」
「說到奇怪,」丹妮爾突然打斷道,唾沫星子正從她的嘴角往外冒,「瑪德琳,我聽說你和一個戀足狂約會啦,還挺有意思的,是嗎?」