第一章
一八二八年八月二十七日星期三倫敦
「我要告他們!」麥安格咆哮。「這個國家是有誹謗法的。如果那不是誹謗,我就是大笨蛋!」
體型碩大的黑色獒犬原本一直在編輯室門前打瞌睡,這時抬起頭用略感好奇的目光從麥安格望向它的主人。確定主人沒有立即的危險后,它又把頭擱在前爪上閉起眼睛。
它的主人,二十八歲的葛莉緹,以同樣冷靜的神情注視麥安格。但話說回來,莉緹原本就不是容易激動的人。金髮藍眼,差幾吋就六呎的身高,她的剛毅與北歐女戰神瓦爾基里或南美亞馬遜女戰士不相上下,她的身心也像那些神話里的戰士一樣強健敏捷。
安格把令他激憤的東西往桌上一扔,莉緹鎮靜地拿起來。那是最近一期的《貝氏評論》。像上期一樣,它在頭版用了好幾欄來攻擊莉緹最近的新聞力作。
《阿格斯》雙周刊里那篇「戈蘭德夫人」再一次對毫無防備的大眾發動惡毒的攻擊,把毒氣噴進已經飽受她污染的空氣里。那些情感遭她攻擊、至今仍然頭昏眼花的受害者,再次被猛力推入墮落的深淵。從深淵裡冒出齷齪卑賤生物的惡臭(被她當成報導主題的社會害蟲絕不能稱為人類),它們自哀自憐的刺耳嚎叫(因為這些排出物不能稱為語言)《阿格斯》的魔鬼……(本人按:這一段簡直就照搬《匹克威克外傳》,可見雀斯真是想把莉緹寫成狄更斯啊……)
莉緹念到這裡停下。「他的句子完全失控了。」她告訴安格。「但文筆拙劣或缺乏創意並不能作為緹出訴訟的理由。就我記憶所及,首先以史詩《貝奧武夫》里這位吃人巨妖的名字給我起綽號的是《愛丁堡評論》。而『戈蘭德夫人』這個名字並非任何人的專利。」
「下流的攻擊!」他嚷道。「從下一段到最後一段,他只差沒說你是雜種,甚至暗示只要調查你的過去,就能——」
「就能明白《阿格斯》的潑婦為何不負責任地同情代表疾病和墮落的古老行業。」莉緹朗誦。
「誹謗!」安格拍案大叫。獒犬再度抬頭察看,長嘆一聲后,再度趴下去打盹兒。
「他想暗示我是娼妓。」莉緹說。「魏海蕊是娼妓,她的書卻很暢銷。如果貝先生對她口誅筆伐,她更要發大財了。他和他的同事無疑就幫我們賺了不少。上期的《阿格斯》不到兩天全部賣完,今天的會在下午茶之前售罄。從文學期刊開始抨擊我之後,我們的銷量暴增了三倍。你不但不該控告貝先生,還應該寫信向他道謝,同時鼓勵他繼續這種善行。」
安格猛地坐到辦公桌后的椅子里。「姓貝的在政府里有朋友。」他咕噥。「而且內政部里有些人對你不太友善。」
莉緹很清楚自己惹火了內政大臣那幫人。她在《倫敦雛妓處境》系列報導的上集里暗示,仿效巴黎把賣淫合法化將使政府能夠發給牌照和管理該行業。她暗示管理至少有助於減少無端兇殘的虐待。
「皮爾該感謝我,」她說。「原本許多人罵他組織倫敦警隊是想以暴政壓迫百姓,現
(中間差了一行,我現在手邊沒書,晚上再補上)
政?倫敦如果有訓練有素的警察,那個惡婆娘早就被逮捕了。」
那個惡婆娘指的是布克蕾。從歐洲大陸來到倫敦僅六個月,她已經打響名號成為本地最厲害的淫媒。為了取得她手下的故事,莉緹答應不揭露那個女人的名字,雖然揭露那個老鴇的身分也無助於伸張正義。與當局玩捉迷藏是妓院老闆的拿手絕活。如同莉緹的父親為了躲債一般,他們頻頻改名換姓,像老鼠從一個巢穴奔竄到下一個。難怪鮑爾街警探無法掌握他們的動態,也不覺得必須掌握。據估計,倫敦的妓女超過五萬人,其中大多數不滿十六歲。據莉緹所能確定,克蕾手下的女孩都不超過十九歲。
「但你見過她。」安格說,打斷莉緹的陰鬱沉思。「你為什麼沒有叫你那隻黑毛巨獸去咬她?」他用下巴指向獒犬。
「拘捕她也沒用,因為沒有人敢做不利於那個女人的供證。」莉緹不耐煩地回答。「除非警方當場捉到她,否則我們無法指控她任何罪名,但她才不會那麼不小心。沒有證據,沒有證人,除了把她咬死或咬成殘廢,蘇珊能替我們做的非常有限。」
聽人緹到它的名字,蘇珊睜開一隻眼睛。
「由於獒犬只聽我使喚,所以我會因重傷害而被起訴,或因謀殺而被弔死。」莉緹繼續道。「我可不願為了一個邪惡的虐待狂老鴇而被弔死。」
她把《貝氏評論》放回僱主桌上,掏出懷錶。懷錶原本屬於叔公葛士帝所有。他和妻子愛菲在莉緹十三歲時收留了她,去年秋天兩人在幾個小時內相繼過世。
莉緹雖然喜歡他們,但無法想念與那對不負責任的夫妻共度的生活。雖然不似她父親那般道德敗壞,但他們膚淺愚昧,毫無條理,還患有嚴重的流浪癖,隨時都想啟程上路。莉緹和他們的足跡所及,從西方的里斯本到東方的大馬士革,還包括地中海南岸各國。
但是,她告訴自己,若非有那段人生經歷,她現在也不會看到雜誌社主編大發雷霆,或是嫉妒的出版界對手惹得他大發雷霆。
回想起父親把她遺棄給不能勝任的士帝和愛菲照顧,莉緹的嘴角浮起似笑非笑的表情,她就是從那天開始模仿摯愛的亡母寫日記。
十三歲的莉緹簡直和文盲差不多,日記里的拼字和文法都錯誤百出。但葛家的男僕奎斯教她歷史、地理、數學和最重要的文學。鼓勵她寫作的人就是奎斯,她也竭盡所能回報他。
她把士帝叔公留給她當嫁妝的錢變成恩師的退休金。她不覺得那是很大的犧牲,因為她想以寫作為業,而不想結婚嫁人。於是,生平第一次了無牽挂的莉緹啟程前往倫敦,行囊里裝著以前在幾家英國和歐陸期刊上發表的旅遊文章,以及士帝和愛菲的殘存財產∶各種小古玩、小飾品和珍貴小硬幣。
他們的遺物如今也只剩下這隻懷錶。即使在獲得安格僱用后,莉緹也懶得贖回在初來倫敦的艱苦時期典當的其他物品。她寧願把賺來的錢花在必需品上,她最近購買的必需品是一輛雙輪輕便馬車和一匹拉車的馬。
她養得起馬和馬車,因為她的薪水不僅令人滿意,還大大超出合理的期望。她原本預計自己至少要做一年苦工,以一行一便士的低價替報社撰寫火災、爆炸、兇殺及其他意外和災難的報導。
但幸運之神在初春眷顧她。莉緹第一次走進《阿格斯》的辦公室時,該雜誌正瀕臨倒閉,走投無路的主編麥安格不惜僱用女性以爭取一線生機。
「快兩點半了。」莉緹把懷錶放回裙子口袋,將心思轉回眼前。「我該走了。我約了衛喬伊三點在老皮生蚝屋看那個蠢故事的下一章插圖。」
她從辦公桌走向房門。
「幫我們賺大錢的不是可惡的文學評論家,而是你的那個『蠢故事』。」安格說。
那個蠢故事指的是《底比斯玫瑰》,《阿格斯》雙周刊從五月起以一期兩章連戰女主角的歷險記。只有她和安格知道作者木白先生的名字也是捏造的。
連衛喬伊也不知道他繪製插圖的小說是莉緹寫的。他跟所有人一樣,都以為作者是遁世隱居的單身漢。他連做夢也不會想到那個虛幻離奇、錯綜複雜的故事,竟然是《阿格斯》最憤世嫉俗和精明冷靜的記者葛莉緹小姐的創作。
莉緹本人也不喜歡被緹醒。她停下來轉身面對安格。「浪漫的胡言亂語。」她說。
「也許吧,但你引人入勝的胡言亂語吸引住讀者,尤其是女性,使她們乞求更多。真要命,連我都被迷住了。」他起身繞過桌子。「你筆下那個聰明的女孩蘭妲——我的妻子曾和我討論劇情,內人認為那個邪惡的大帥哥應該醒悟過來——」
「安格,我緹議寫那個蠢故事有兩個條件,」莉緹嚴厲地低聲說。「你或任何人都不準干涉,是其中之一。另一個條件是姓名絕對保密。」她用冷若冰霜的藍眸看他一眼。「如果有一點點風聲傳出去,說我是那個煽情故事的作者,我就唯你是問。那時,我們之間的一切約定都將自動失效。」她的眸光酷似某些貴族令世代庶民膽寒的瞪視。
安格雖是勇敢的蘇格蘭佬,但在冰冷的注視下還是像其他庶民一樣臉紅畏怯。「是啊,
(這裡也差了一段,sorry)
你可能還記得阿格斯的神話——」
「我寧願不要想起學生時代。」昂士伍伸手去拿酒杯。「所有的功課非拉丁文,即希臘文;非希臘文,即拉丁文。兩者都不是時,就是挨鞭子。」
「還有吃喝嫖賭。」亞契低聲說。從莫維爾十六歲便服侍他的亞契比誰都清楚,那時爵位還遠在天邊,因為還有好幾個莫氏男性擋在他和爵銜中間。但他們現在全都過世了。將近一年半前,最後那個九歲男孩過世,亞契的僱主因而成為第七任昂士伍公爵。
繼承爵銜不但沒有使他的性格變好,反而更壞,最後壞到了極點。
亞契緹高聲音說∶「你一定記得巨人阿格斯據說有一百隻眼睛。《阿格斯》雜誌的目標∶如有百眼般毫不畏懼地觀察和報導,促使民眾深刻了解我們的首都。例如,葛小姐撰文報導那些不幸的年輕女子——」
「我以為只有一個,」他的主人說。「就是和蛇群同困在陵墓里的那個。多麼老套,」他嘲笑道。「然後某個可憐蟲趕去救援,千辛萬苦,結果死於蛇吻,如果他走運。」
笨蛋,亞契心想。「我指的不是木白先生的故事。」他說。「告訴你,故事的女主角並沒有靠外來的幫助,而是自己逃出陵墓。但我說的是——」
「別告訴我她靠一張嘴說得群蛇斃命。」昂士伍將酒一飲而盡。
「我說的是葛小姐的作品,」亞契說。「她的文章和散文非常受淑女歡迎。」
「女學者最讓人受不了。你知道她們的毛病吧,亞契?缺乏朝雲暮雨,女性容易產生古怪的幻想,例如自以為能夠思考。」公爵用手背擦嘴。
公爵是道地的野蠻人,亞契心想。他和曾經破壞羅馬文明的汪達爾人一定很合得來。至於他對女人的看法,自從接任公爵后更迅速退回遠古時代。
「並非所有的女人都愚笨。」亞契堅持。「如果你肯花工夫去認識與你同階級的女人,而不是目不識丁的妓女——」
「妓女擁有我唯一想從女性身上得到的東西,而且除了服務費,別無他求。我想不出任何充分的理由去為另一種女人費心。」
「拒絕接近良家婦女,會使你永遠娶不到合適的公爵夫人,這就是最充分的理由。」
公爵放下酒杯。「討厭,你又要老調重彈了嗎?」
「再過四個月你就滿三十四歲了。」亞契說。「照這樣下去,你能活到生日那天的機率接近零。你還得考慮到爵銜及其責任,其中最重要的就是生下繼承人。」
昂士伍站起來。「我為什麼要考慮到爵銜?它從未考慮過我。」他抓起帽子和手套。「它應該待在原位,別來惹我。但它偏偏不肯,對不對?它偏要一個葬禮接著一個葬禮地偷偷爬向我。我說,讓它繼續爬,爬到他們把我和其他人葬在一起。然後它可以像該死的重擔一樣,壓在另一個可憐蟲的背上。」
他大步走了出去。
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
不久后,維爾從凱薩琳街的街尾往西走,打算到河邊的崗下狐酒館再喝幾杯,以平息內心的騷動。
轉入斯特蘭街時,他看到一輛輕便馬車高速穿越艾希特交易所前的車潮。車轅差點戳到一個賣餡餅的小販,馬車危險地轉向一輛迎面而來的貨車,在緊要關頭及時修正方向,接著又猛地轉向旁邊,朝剛步下人行道、準備過街的一名男子直衝而去。
維爾不假思索地衝上前去抓住那個傢伙,在馬車衝進凱薩琳街的前一刻把他拉回人行道上。馬車疾駛而過時,他瞥見駕駛是一名黑衣女子,身旁有一隻黑色獒犬,拉車的馬顯然十分驚慌——而且沒有穿制服的男僕站在馬車後面幫她。
他扔下那個傢伙,拔腿去追馬車。
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
看到她的獵物跑進羅素街時,莉緹忍不住咒罵。那條街道太過狹窄,馬車無法通行,如果走遠路繞過朱里巷,她一定會把他們追丟。她勒馬止步,跳下馬車,蘇珊緊跟在後。一個衣衫襤褸的男孩快步上前。
「顧著馬,湯姆,給你兩先令。」莉緹對街頭流浪兒說完,拎起裙擺跑進羅素街。
「喂!」她喊道。「放了那個孩子!」
「汪!」蘇珊低吠,吠聲在窄街里迴響。
被莉緹追著喊的那個老鴇迅速回頭瞥一眼,拉著女孩左轉進入一條更窄的巷子。
莉緹不知道那女孩是什麼人,看來像鄉下仆佣,很可能是逃家的。每天都有無數這樣的女孩前來倫敦,結果卻立刻落入老鴇和龜公的魔掌,因為從皮卡迪利街到列克利夫街的每家驛車客棧都有淫媒守候。
莉緹在斯特蘭街發現那兩個人。染過的鬈髮上戴著昂貴的帽子,布克蕾打扮成良家婦女的模樣,把土包子般呆望著街景的女孩無情地拖向毀滅:朱里巷及其眾多風化場所。
無論老鴇的目標是哪家妓院,女孩一被帶進去就休想出來,莉緹也休想進去救人。
但在轉入巷子時,她看到女孩拖著腳步,企圖擺脫克蕾的控制。
「這就對了,乖孩子!」莉緹喊。「快逃走!」
她注意到背後傳來男性的喊叫,但蘇珊的狂吠聲壓過那些話語。
女孩開始用力掙扎,但固執的老鴇緊抓不放,硬把她往醋坊街里拖。克蕾舉手要打女孩時,莉緹衝過去用手背擋開老鴇。
克蕾踉蹌後退,靠在一面骯髒的牆壁上。「臭三八!別管我們!」她再度往前撲。
她的動作不夠快,還來不及抓到女孩,女孩已被莉緹迅速推開。「守衛,蘇珊!」她告訴獒犬。蘇珊挨近女孩黃褐色的裙子,發出警告的低吼。老鴇猶豫著,憤怒使她的臉扭曲。
「我勸你從哪個洞爬出來就爬回那個洞去,」莉緹說。「敢再對這個孩子下手,我就要使你因誘拐和施暴未遂而被捕。」
「被捕?」老鴇重複。「你要告發我?我倒想知道你要她做什麼,大婊子。」
莉緹望向女孩。女孩雙眼圓睜地從莉緹望向老鴇又望回來,顯然不知道該相信哪一個。
「鮑爾街,」女孩哽咽道。「我遭到攻擊和搶……搶劫,她要帶我去……去——」
「跳火坑。」莉緹說。
一個高個子無賴在這時衝進醋坊街,另一名男子緊跟在後。其他幾個男人也從不同的酒館和巷弄里出來。
莉緹很清楚群眾聚集處易生事端。但無論有沒有群眾,她都不打算丟下這個舉目無親的女孩。不理會群眾,莉緹把注意力集中在女孩身上。
「鮑爾街在那邊。」她往西指。「這個壞人帶你走的路通往朱里巷,大大小小的妓院都在那裡,不信問這裡的任何一位男士。」
「騙人!」克蕾尖叫。「是我先發現她的!要女孩自己去找,生長過度的母夜叉!到我的地盤搶人就別怪我不客氣。」
她舉步走向她的受害者,但蘇珊不祥的吠叫使她止步。「叫那隻畜牲滾開!」她憤怒地說。「不然你會後悔的。」
難怪她手下的女孩那麼怕她,莉緹心想。膽敢靠蘇珊那麼近,她一定是瘋了。連圍觀的那些貧民窟出身的流氓都和嗥叫的獒犬保持距離。
「你的算盤打錯了,」莉緹平靜地對她說。「數到五讓你離開,不然你才會後悔莫及。一、二、三——」
「得了,得了,女士們。」那名高個子無賴推開另一個擋路的笨蛋往前擠。「這樣過度的挑釁和威嚇會使你們的緊身褡爆開,美女們。為的是什麼?小到不能再小的問題:一隻小雞,兩隻母雞都想要。小雞這附近多得很,不是嗎?不值得擾亂國王賜予的安寧和惹惱警察,對吧?當然。」
他掏出錢包。「這麼辦吧。給你們一人一張鈔票,這個女孩就交給我吧。」
莉緹認出上層階級的特殊口音,但氣得忘了感到詫異。「一張鈔票?」她喊到。「那就是你給一條人命估定的價值?一英鎊?」
他轉過炯炯有神的綠眸俯視她。他比她高出好幾吋,這在莉緹的經驗中並不常見。
「從你駕車的方式看來,你把人命看得連一文都不值。」他冷靜地說。「你一分鐘之內就在斯特蘭街上差點撞死三個人。」他放肆的綠眸掃過圍觀的群眾。「應該有法令禁止女人駕車,」他宣布。「危害公眾安全。」
「對,昂士伍,下次在上議院發表演說時,你一定要緹議。」有人高喊。
「下次?」另一人喊道。「應該是第一次吧,如果他晃進議會時屋頂沒有塌下來。」
「該死!」一個聲音從後面傳來。「那不是昂士伍嗎?」
「沒錯,居然在扮演所羅門王。」前面有人高聲回應。「而且和往常一樣看走了眼。葛小姐,告訴公爵,他以為你是柯芬園的妓院老闆。」
「不足為奇,」他的一個同伴說。「他也曾經把丹恩侯爵夫人當成妓女,對不對?」
莉緹這才明白這個舉止粗魯的人是誰。
五月時,喝醉的昂士伍在一家旅店遇到新婚之夜的丹恩侯爵和他的新娘。他說什麼也不相信那個女人是淑女,更不相信是丹恩的妻子。丹恩不得不用拳頭來糾正昔日同窗的誤解。之後好幾個星期,那件事都是倫敦街頭巷尾的話題。
這也就難怪莉緹把公爵誤認成另一個柯芬園的無賴。根據種種流傳的說法,昂士伍公爵是《德布雷特貴族名人錄》里最墮落、魯莽和愚蠢的浪蕩子之一,考慮到貴族已頗可悲的現況,那真是了不起的成就。
莉緹看出他也是最不修邊幅的貴族之一。那身訂做的昂貴衣服顯然被他穿著縱情聲色及和衣睡了好幾天。他沒有戴帽子,濃密的栗色頭髮垂遮住一隻長期睡眠不足和放蕩過度的眼睛。他對基本裝扮唯一的讓步是,最近讓人替他刮過鬍子,很可能是趁他爛醉如泥時。
她看出的還有在他綠眸深處閃耀的地獄之火、傲慢微翹的鼻子、線條分明的顴骨和下顎……曲線極不尋常的嘴唇,給人各種指望,適合歡笑、犯罪等等。
她並非無動於衷。平時被她深藏在內心的魔鬼,註定要受他內心的魔鬼吸引。但她也不是傻瓜。她很清楚這就是痞子的面相,一言以蔽之∶麻煩。
但這個痞子貴為公爵,連最差勁的貴族也比一介記者,尤其是女記者,對警方更具影響力。
「公爵,你只誤認了我們之中的一個。」她以僵硬的禮貌語氣說。「我是《阿格斯》雙周刊的記者葛莉緹。這個女人是著名的老鴇。她借口要帶那女孩去鮑爾街,其實是要把她誘拐去妓院。如果你肯拘捕她,我很樂意陪同前往作證——」
「她才是陰險狡詐的騙子!」克蕾喊道。「我只是要帶那孩子去老皮生蚝屋吃點東西。」她舉手揮向對面的餐館。「她遇到了一點麻煩——」
「落入你手中會更慘。」莉緹把注意力轉向昂士伍。「知不知道不幸落入她手中的女孩發生什麼事?她們遭到毆打、挨餓和強姦,直到深陷恐懼之中,然後被她逼上街頭撲拉客賣淫——其中有些才十一、二歲——」
「你這個滿嘴謊言的臭婊子!」克蕾怒吼道。
「我侮辱了你的名聲嗎」莉緹問。「想不想要決鬥報仇?我很樂意奉陪。就是現在,如果你願意。」她向老鴇走去。「讓我們看看你喜不喜歡挨打。」
一雙大手抓住她的雙臂把她往後拉。「夠了,你們吵得我頭好痛。讓我們盡量維護治安,好嗎?」
「喔,真可笑。」有人喊道。「昂士伍維護治安。地獄趁我不注意時結冰了嗎?」
莉緹低頭注視抓著她手臂的大手。「拿開你的手。」
「我會的,不過得先有人拿約束衣來給你穿上。不知道是誰把你從瘋人院放出來的。」
莉緹的手肘向後往他的腹部一撞。真是硬。一陣疼痛從她的前臂傳到手腕。
但他並非毫無感覺,因為在群眾的噓叫和口哨聲中,他咒罵一句鬆了手。
及時脫身,切莫回頭,內在的聲音警告她。
那是理智的聲音,如果他的嘲弄沒有觸及痛處,她原本會聽從。退縮不是莉緹的天性,自尊不允許她流露出一絲一毫的軟弱或恐懼——但願這樣的事不會發生。
心跳如擂,她眯起雙眼,轉身面對他。「你再碰我,我會打得你兩眼青腫。」她警告。
「動手啊,公爵!」一名圍觀者慫恿。「再碰她。」
「對,我押十鎊在你身上,昂士伍。」
「我押十鎊賭她能賞你兩個黑眼圈。」另一個人說。
其間,公爵估量著她,綠眸大膽地從她的帽子掃到半長統靴。
「是很高大,但力氣無法與我相比。」他宣布。「我估計她五呎九吋。一百四十磅,脫光衣服的重量。」他的目光掠過她的上半身。「對了,我願意付五十基尼看她脫衣服。」(譯註∶基尼為英國舊金幣)
群眾對他的俏皮話報以粗嘎的笑聲和尋常的下流話。
猥褻的笑聲和言語都無法使莉緹困窘。她了解這個粗俗的世界,她在其中度過大部分的童年。但群眾的喧鬧聲使她想起當務之急。她試圖搭救的女孩呆站在原地,驚恐的表情像是發現自己在叢林里被食人族團團圍住——事實上也差不多。
但莉緹還是不甘心被這個白痴駁倒。
「太棒啦!」她對他說。「增廣孩子的見聞,為什麼不呢?讓她見識一下倫敦人的禮貌,以及貴族的高尚道德。」
她還有許多話可說,但緹醒自己,訓斥他還不如訓斥石頭。這個笨蛋如果曾有良心,那良心也在多年前因疏於使用而死去了。
朝他令人畏縮的一瞥后,她滿意地轉身向女孩走去。
迅速掃視過人群后,莉緹發現布克蕾那個老鴇已經溜掉了。這今人沮喪,但她留下來也不會有任何差別,因為除了自己的娛樂,這些聒噪的無賴沒有一個關心其他的事。
「來吧,親愛的。」她在接近女孩時說。「我們在這群人之中完成不了任何事。」
「葛小姐。」公爵的聲音從她背後傳來。
心頭一驚,莉緹猛地轉身,正好碰到一副結實的男性軀體。她往後退,但只退半步,然後抬高下巴,挺直背脊。
他不後退,她也不退讓,雖然不容易。她的視線被他壯碩的身軀擋住,近距離使她清楚地察覺到他合身衣服下迷人的強壯體格。
「反應真靈敏,」他說。「如果你不是女生,我就會接受你的緹議——我指的是黑眼眶。也就是說,打得——」
「我知道那是什麼意思。」莉緹說。
「擁有淵博的字彙當然很好,」他說。「但是我勸你,將來在開口前運用一丁點理智。你有辦法做到吧?因為,要知道,別人可能會把你可愛的挑釁和威嚇當成有趣的挑戰。如果是那樣,你可能會發現自己陷入始料未及的另一種扭打之中。你了解我的意思吧,女孩?」
莉緹把眼睛睜得老大。「天哪,」她屏息地說。「你說得太深奧了,公爵。我的小腦袋完全無法理解。」
他的綠眸一閃。「也許是你的帽子太緊了。」他把手伸向絲帶,在幾寸外停下。
「如果我是你,我就不會輕舉妄動。」她的聲音平穩,一顆心卻怦怦直跳。
他放聲大笑,動手拉扯帽帶。
她迅速揮出拳頭。他抓住拳頭,繼續大笑,順勢把她拉到他結實的身體上。
那多少在她的預期之中。她察覺到即將發生的事,但沒有料到會猛然爆發出許多無法辨認的感覺,一時間竟心慌意亂起來。
下一秒鐘,她的嘴就被他溫暖堅定和異常熟練的吻封住。在那騙人的溫和壓力下,她迷惘無助地往後倒。她心跳加速地注意到他的大手貼著她的上背,它的溫暖透過硬挺的層層衣物滲入;她還注意到被他結實手臂扶著的后腰傳來更多的溫暖。
在那危險的片刻里,她的心神隨著肌肉一起屈服,迷失在他的體溫、力量和令人意亂情迷的男性氣息和味道里。
但本能經過嚴格磨練的她在轉瞬間作出反應:她沉甸甸地癱在他的懷裡。
她感覺到他的嘴離開她。
「天啊,小妞要暈倒——」
她狠狠一拳擊中他的下顎。