4

4

我低頭獃獃地望著我的盤子。米飯和豆子,上面澆著一層令人作嘔的棕色西紅柿汁和大量的油。我一直在吃這種食物,白天和夜裡。我們離開普卡爾巴已經四天四夜,米飯和豆子,米飯和油膩的黃色的魚。米飯和罐頭肉,那罐頭一打開,馬上就會出蛆。我不是胃裡脹氣就是直打噁心,可又什麼都吐不出來。

我看看阿爾瑪。「你怎麼能吃這些東西?」

「多喝些啤酒,」她坦率地說道,「我們沒有別的選擇。」

我打開一瓶啤酒,咕咚咕咚地喝了半瓶。「伊基托斯有飯店嗎?」

「伊基托斯是個大城市,」她回答道,「放心好了,我們明天就到那兒。」

我指著自己的一盤食物。「把這玩意兒摔到河裡去。」

「你得把它吃了,」阿爾瑪語氣堅決地說道,「你吃得不夠,看上去好像掉了10磅肉。」

「我沒問題。」我說道。

「你得渾身是勁才行,」她說道,「誰也說不准你明天會遇到什麼樣的情況。到目前為止,我們還算走運,可是你就像初出道容易上當的毛頭小夥子一樣。你甚至不知道我們在那兒會遇到什麼。安傑洛沒給你透過信嘛。」

我吃了滿滿一匙米飯,咽了下去,接著又喝一口啤酒。儘管這酒使我燥熱,它卻消除了我嘴裡油膩的滋味。我又抬起頭來朝她望著。「他對你說過伊基托斯的事嗎?」

「他只是說,我們到那兒時,有一個紅鬍子的男人會在碼頭上等我們,他要和那個人會面。」

「他還說些什麼?」

她搖搖頭。「安傑洛對他的生意談得很少。」

我點點頭。安傑洛對誰也不說。甚至對我也如此。「伊基托斯有沒有機場?」

「有,」她回答道,「伊基托斯是秘魯第二大城市,然而要離開那裡僅有的辦法就是坐船在亞馬孫河航行,或是乘飛機越過群山。那兒地勢太高,別的交通工具沒法通過。」

「那麼這座城市怎麼會發展得那麼大的?」我又問道。

「多年前,在他們把橡膠樹帶往馬來西亞之前,這兒是橡膠種植園的中心,經濟地位十分重要。但是當橡膠種植業衰敗后,這座城市幾乎無法靠它的產品而存在,不過他們後來又找到了石油。現在大型油輪沿亞馬孫河可以直駛大海。」

「這是個大港口嗎?」

「我從未去過,」她回答道,「不過我認為那港口一定不小,因為遠洋海輪可以從巴西一直航行到這兒。」

我正打算再吃上一匙米飯,忽然聽見引擎停了,船在水裡的航速開始放慢。我拿起步槍,爬出艙外,阿爾瑪緊隨著我。我看到那兩名船員正在船頭拋錨,那長長的錨鏈隨著船錨往水中滑。我走到船員的背後。「你問他們在幹什麼。」我對阿爾瑪說道。

阿爾瑪用西班牙語流利地說著。那兩個船員神色不安地望著我們,同時呱呱地說著,她又問了個問題。然後那年長的船員進行回答,他似乎在對我們作某種解釋。

阿爾瑪向我轉過身子。「他們認為,我們不如在這個小河灣里拋錨等到明天早上為好。這兒離伊基托斯只有30公里,我們一大早進港更好些。」

「為什麼現在進港不好?」我問道。

那名年長的船員帕勃羅回答了她,她又把他的話向我轉告。「漁民馬上要從河道出來。他們的網撒得到處都是,我們會被攪在他們中問。這些人中有好多印第安混血兒和小偷。你瞧那河道,馬上就能看到他們了。他們用強烈的探照燈對著水面,用來誘魚。要是我們跟他們發生衝突,他們會群起而攻之。」

「我們什麼時候可以進港?」我問道。

「漁民們4點鐘動身。到5點鐘我們就能出發,11點鐘就該到達貝倫,半小時后就可以靠岸了。」

「貝倫是什麼地方?」我問道。

「那是普卡爾巴來船的碼頭——像我們這樣的小船就停泊在那裡。那裡還有人住在水上住宅中。大船則停泊在離城市另一頭10公里遠的地方。」

「船長告訴他們我們該停在哪兒?」我問道。

他們搖搖頭。「他從沒說過。」阿爾瑪說道。

我望著河面中央的河道。在離我們停泊的河灣約莫四分之三英里的地方,漁民的探照燈就像螢火蟲一樣在水面上下飛快地閃來閃去,漁船似乎有數百艘,我向船員轉過身去。「好吧,」我對阿爾瑪說道,「對他們說,我希望一旦漁民離開那兒,我們就進入航道,盡量離貝倫遠些。我們要駛入大船碼頭。」

阿爾瑪翻譯了我的話,帕勃羅搖搖頭。他很氣憤地說著什麼。阿爾瑪又面對著我。「他說,那樣做很危險。海關就設在那兒,警察也駐紮在那兒。」

「我們到那兒時,我會考慮這一切的。」我回答道。我又轉身望著那些漁民。「密切注視他們的動向,」我朝漁民的方向點了下頭,說道,「要是有船向我們駛來,立即讓我知道。」

阿爾瑪翻譯了我的命令後跟我來到船尾,我們在那條長凳上坐下。「你在想什麼?」

「這兩個人我都信不過,」我說道,「不過,要是我們計劃和某人見面,他會在大碼頭見我們,而不是在那種停泊破船和漁船的小碼頭,這更合乎情理。」

「我倒認為小碼頭比大碼頭更安全。」她反駁道。

「我想起了安傑洛有一次對我說的話。最佳的隱蔽地點就是人多公開的地方。沒有人會想到你會在那兒幹壞事。」

「安傑洛真怪。」她說道。

「他並不那麼怪,」我說道,「他把我弄到了這兒。他要你一起來給你許了什麼諾言?」

她俯視著我。「我喜歡他。」

我笑了。「沒有別的?」

她也笑了。「鈔票。許多鈔票。」

我點點頭。「多少?」

「1000美元。」

「可以給你加錢,」我說道,「等我們離開這兒,你會得到1萬美元。」

阿爾瑪沉默了一會兒,然後她笑了。「現在我們得快活一場。」她說道。

「首先,我們得離開這兒。」我望著河面的漁船說道。船上的燈光在河道上下晃動。

「你在尋找什麼?」阿爾瑪問道。

「我感到不對勁兒。」我說道。我指著河灣四周。「我們在這兒也許能躲開那些漁民,但是我們離四周的河岸不足100碼。更重要的是樹林一直延伸到河邊,而我們卻無法看到林中的一切。」

阿爾瑪獃獃地望著河岸。「你是不是認為那些印第安混血兒一路跟隨著我們?」

「我不知道,」我回答道,「你覺得可能嗎?」

「這兒實際上並沒有道路。」她回答道。

「但是他們能騎馬,」我說道,「他們也許可以踏出一條羊腸小道。」

她指了指那些船員。「你是否認為他們也許知道那些混血兒?」

「我說不上來。」我聳聳肩。「船長的遭遇並沒有使他們垂頭喪氣。我相信,他們知道船長的意圖,而且是他的同夥。」

她又轉過身去,目不轉睛地望著河岸。夜幕迅速降臨,只有閃爍的星星和淡黃色的滿月給我們帶來一絲光亮。「往那兒我什麼也看不清。」

我點點頭。「把那些步槍和我給你的左輪槍拿來,讓它們留在我們身旁。」

「你打算熬個通宵嗎?」她問道。

「我覺得這樣安全些。」我回答道。

「我跟你一起守夜,」她說道,「跟你在一起我感到更安全。」

我看著她。「那麼穿上牛仔褲而不是短褲,戴上帽子,蒙上防蟲面紗,再拿一瓶香茅油。我不希望那些印第安雜種沒幹掉我們而那些蚊子倒喝飽了我們的血。」

阿爾瑪笑了。「我過幾分鐘就來。」她邊說邊進了船艙。

她一點兒也不傻,她從艙里拿來了毯子和枕頭。「要是我們裹著毯子,那潮氣會使我們覺得渾身濕透,就像在洗澡一樣。但是,如果我們把毯子鋪在甲板上,那比坐在長凳上要乾燥得多。」

「好主意,」我說道,「我們的目標也會小些。」我看著她把毯子在甲板上鋪開。那兩隻枕頭使地面顯得十分舒適。太舒適了。我有個主意。「我的床鋪邊上有一隻直徑3英尺的柳條筐。把它拿來,再帶上一條毯子。」

她什麼也沒問。等她回來后,我把筐子放在我剛才一直坐的長凳上,外麵包了一條毯子,上面蓋了一頂我的舊巴拿馬帽。我向她轉過身去。「你認為怎麼樣?」

她咯咯地笑著。「活脫像是你。」

「謝謝,」我說著,一面在她身旁坐下。「現在你可以睡一會兒,我來放哨。」

「你不累嗎?」她問道。

「我能行。」

「如果你需要提提神,我口袋裡有個小瓶子。」

「我會記住的,」我說道,「我也許用得著。」

我看著她把自己用毯子裹住,然後又轉身望著那隻筐,滿意地對自己笑了。她說得不錯。在黑夜中,這隻筐看上去和我完全一個模樣。

上一章書籍頁下一章

食人魚

···
加入書架
上一章
首頁 外國文學 食人魚