第三章

第三章

他們趕著最後的二百碼路程,在樹蔭下小心翼翼地從這棵樹移動到那棵樹,這時,穿過陡峭的山坡上最後幾棵松樹,離橋只有五十碼了……「陽仍然越過褐色的山肩照來,那座橋被睃峭的峽谷間的遼闊空間襯托著,顯得黑魆魅的。那是一座單孔鐵橋,兩端各有一個崗亭。橋面很寬,可以并行兩輛汽車。線條優美的堅固的鐵橋橫跨深谷,在下面深深的谷底,白浪翻滾的河水淹過大塊圓石,奔向山口那邊的主流。

陽光正對著羅伯特-喬丹的眼睛,那座橋只現出一個剪影。隨著太陽落到圓滾滾的褐色山頭後邊,陽光減弱消失,他透過樹林眺望這山頭,這時他不再直視著剌眼的陽光,發現山坡竟是一片蔥翠的新綠,山峰下還有一攤攤積雪。

接著他在那短暫的餘輝中又望望那突然顯得真切的鐵橋,觀察它的結構。要炸掉這座橋並不難。他一面望著,一面從胸口衣袋裡掏出一本筆記本,迅速勾勒了幾張草圖。他在本子上畫圖時並不同時計算炸藥用量。他要以後再計算。他現在注意的是安放炸藥的位置,以揮炸斷橋面的支撐,讓橋的一部分塌到峽谷中去。安放五六個炸藥包,同時引爆,就能從容不迫,井井有條而正確無誤地干成功;要不然,用兩個大炸藥包也能大致完成。那就捕要非常大的炸藥包,放在兩面同時引爆。他高興而快速地勾勒著草圖;他為了終於著手處理這件事,終於真的動手幹起來而髙興。他接考合上筆記本,把鉛筆插進本子護封裡邊的皮套,把筆記本藏進衣袋,扣好袋蓋

他畫草圖的時候,安塞爾莫監視著公硌、鐵橋和崗亭。他認為他們太接近橋,未免危險,草圖畫完后,他才算鬆了口氣。

羅伯特-喬丹扣好衣袋蓋,匍匐在一棵松樹後面,從那裡瞭望。安塞爾莫把手搭在他胳膊肘上,用一個指頭指點。

公路這一頭面對著他們的崗亭里坐著一個哨兵,膝間夾著一支上了刺刀的步槍。他正在抽煙,頭上戴著頂絨線椹,身上穿著件毯子式的披風。相距五十碼,沒法看清他臉上的五官。羅伯特-喬丹舉起望遠鏡,儘管現在沒一點陽光,他還是兩手捏成空拳,小心地圍著鏡片,以免產生反光,被哨兵發現,於是橋上的欄杆顯得非常淸晰,彷彿伸手就能摸到似的,而那哨兵的臉也清清楚楚,連他那凹陷的腮幫、香煙上的煙灰和剌刀上閃亮著的油跡都歷歷在目。那是一張農民的臉,高顴骨下服幫凹陷,滿面鬍子茬,濃眉毛遮著眼睛,一雙大手握著槍,毪子式的披風下面鱔出了笨重的長統靴。崗亭埔上掛著一隻磨得發黑的皮酒袋,還有一些報紙,但沒有電話機。」當然,在他看不到的另外一邊可能有架電話機;但是看不到崗亭四周有通到外面的電線。沿公路有一條電話線通過鐵橋。崗亭外邊有一隻炭火盆,是用一隻舊汽油桶做的,截去了桶頂,桶壁上鑿了幾個洞,架在兩塊石頭上,但盆里沒生火。火盆下面的灰里有幾隻燒黑了的空鐵縑。

羅伯特、喬丹把望遠鏡遞給平躺在他身旁的安塞爾莫。老頭兒露齒笑笑,搖搖頭。他用手指敲敲自己眼睛邊的太陽穴。

「我看見過他,」他用西班牙話說。他用嘴尖講話,嘴唇幾乎不動,這樣發出的聲音比耳語還低。」羅伯特-喬丹沖著他揪笑,他呢,注視著哨兵,一手指著哨兵,用另一手的食指在自己脖子上劃了一下,羅伯特-喬丹點點頭,但沒有笑。

橋另一頭的崗亭背對著他們,朝著公路下段,因此他們看不到裡面的情況。這條公路很寬,澆過柏油,鋪得很道地,在較遠的那個橋堍向左拐彎,再繞一個大彎子向右面拐出去,看不見了。眼前這一段公路是劈去峽谷那一邊堅固的石壁,在舊路面的基礎上加寬到現有的寬度的;從山口和橋上望下去,公路的左邊,也就是西邊,面臨陡峭的峽谷的地方,豎著一排劈下來的石塊做界石,作為防護。這裡的峽谷十分幽深,上面架著橋的溪水和山口的主流在這裡匯合。

「另外那個哨所呢?」羅伯特-喬丹問安塞爾莫,「從那個拐彎過去五百米。在靠著石壁蓋起的養路工的小屋邊。「

「有多少人?」羅伯特-喬丹問。

他又用望遠鏡觀察那個哨兵。只見哨兵在崗亭的木板牆上撳熄煙捲,然後從口袋裡掏出一隻煙荷包,剝開那熄掉的煙蒂的煙紙,把剩下的煙絲倒進荷包。哨兵站起來,把步槍靠在崗亭的牆上,伸了「個懶腰,然後拿起步槍,挎在肩上,走到橋面上。安塞爾莫身體貼在地上,羅伯特-喬丹把望遠鏡塞進衣袋,腦袋閃在一棵松樹後面。

「一起有七個士兵和一個班長。」安塞爾莫湊近他的耳朵說,「我是從吉普賽人那兒打聽來的。」

「等他停下來,我們就走,」羅伯特,喬丹說,「我們太近了。」

「你要看的東西都看到了」「不錯。我要看的都看到了。「

隨著。「陽西沉,他們身後的山上的。「照逐漸消失,天氣馬上冷起來,天色也越來越暗了。

「你認為怎麼樣」安塞爾莫低聲問,他們望著那哨兵跨過橋面,向另一個崗亭走去,他的剌刀在。「陽的餘輝中閃閃發亮,他披著那件毯子式的外衣,形狀很古怪。

「非常好,」羅伯特,喬丹說。「非常、非常好。「我挺高興。「安塞爾莫說。「我們走好吧?他現在不會發現我們了。

哨兵在橋的那一頭,背對他們站著。峽谷里傳來溪水流過圓石間的淙淙聲。接著,夾在流水聲中響起了另一種聲音,一種持續不斷的響亮的隆隆聲。他們看到哨兵抬起頭來,帽子推到後腦勺上。他們掉頭仰望,只見高空中有三架列成乂字隊形的單翼飛機,在還照得到陽光的上空顯得清清楚楚,銀光閃閃。飛機越過天空,快得難以置信,馬達聲震響個不停。「我們的?」安塞爾莫問。

「好象是我們的,」羅伯特-喬丹說,但是他明白,飛得這樣髙,根本沒法斷定。既可能是我方,也可能是敵方在傍晚作巡邏飛行。不過人們總是說驅逐機是我們的,因為這使人感到安慰轟炸機可是另外一回事。

安塞爾莫顯然也有同樣的感覺。「是我們的飛機。」他說。「我認識這些飛機。這些是蠅式。」

「對,」羅伯特-喬丹說。「我看也象是我們的蠅式。」「這是些蠅式,」安塞爾莫說。

羅伯特-喬丹原可以把望遠鏡對準飛機,馬上看個分明,但他覺得還是不看為好。今晚,這些飛機是誰的,對他都一樣。如果把它們當作我們的會使老頭兒高興,他何苦使他失望呢。飛機現在越出棵野,向塞哥維亞飛去,看來它們不象是俄國人玫裝的那種有綠機身、紅翼梢、機翼安在機身下面的波音。」32型飛機。西班牙人把這種飛機叫作蠅式。顏色潢不清,但式樣顯然不對頭。

「不。那是返航的法西斯巡邏機隊」

哨兵仍舊背著身,站在遠處的崗亭邊。「我們走吧,」羅伯特,喬丹說。他開始上山,小心翼翼地爬著,利用地形,避開橋那面的視線。安塞爾莫跟在他後面,相距一百碼。羅伯特-喬丹走到從撟上不可能望見他們的地方,就站停了腳步,老頭兒趕上來,走到前面去帶路,不慌不忙地摸黑爬著,穿過山口,肫上那陡峭的山坡。

「咱們的空軍真了不起,」老頭兒高興地說。「對。」

「我們准打勝仗。」「我們必須勝利。」

「是啊。我們勝利后你一定要來這兒打獵。「打什麼?」

「野豬、熊、狼、野山羊~」「你喜歡打獵嗎?」

「是啊,老弟。比啥都喜歡。我們村裡人人都打獵。你不喜歡打獵嗎?」

「不喜歡,」羅伯特」喬丹說。「我不喜歡殺死動物。「我吶,正好相反,」老頭兒說。「我不喜歡殺人。」「除了那些頭腦不對勁的人,誰都不客歡殺人。「羅伯特-喬丹說。「可是在必要的時候,我一點也不反對,尤其是為了我們的事業的時候。」

「打獵可是另一回事,」安塞爾莫說。「我現在沒有家了,以前可有過,在我家裡藏著我在山下樹林里打來的野豬的牙齒。還有我打到的狼的皮。那是冬天在雪地里打的。有一條梃大,十一月有天晚上,我回家路過村邊,在黑地里把它打死了。我家地上鋪了四張狼皮。它們都踩呀了,不過畢竟是狼皮啊。還有我在高山上打到的野山羊的角和一隻鷹,請阿維拉一個專門剝製禽鳥標本的人加了工,翅膀是展開的,黃黃的眼睛,就象活的一樣。這隻鷹挺好看,我看到這些東西心裡非常髙興,」「是啊,」羅伯特-喬丹說。

「我村教堂門上釘著一隻熊掌,那熊是我春夭打的,我發現它在山坡上的雪地里,就用那隻爪子在拔一段木頭。」

「那是什麼時侯的事?」

「六年前了。那隻熊掌象人手,不過爪子很長,已經乾癟了,穿過掌心釘在教堂門上,我每次見到,心裡就樂。」

「出於驕傲嗎?」

「想到初春在那山坡上和那頭熊遭遇確實感到驕傲。不過講到殺人,象我們一模一樣的人,回憶起來一點也不愉快。」

「你不能把人的手掌釘在教堂門上,」羅伯特-喬丹說。「不能。這種傷天害理的事是不能想象的,不過,人手很象熊舉。」

「人的胸部也很象熊的胸部,」羅伯特-喬丹說。「熊剝掉了皮,它的肌肉有很多和人的肌肉相象的地方。」

「是啊,」安塞爾莫說。「吉普賽人認為熊是人的兄弟。」「美洲的印第安人也有這種看法,」羅伯特-喬丹說。「他們殺了熊就向它道歉,請它原諒,他們把它的腦殼擱在樹上,臨走前請求它寬恕。

「吉普賽人認為熊是人的兄弟,是因為熊剝掉了皮,身體和人的是一祥的,因為熊也喝啤酒,也喜歡聽音樂,也喜歡跳舞。」耗印第安人也有這種看法,「那。印第安人就是吉普賽人了?」

「不。不過他們對熊的看法是一致的。」

「一點也不假。吉普賽人認為它是人的兄弟,還因為它愛偷東西取樂。

「你有吉普賽血統嗎?」

「沒有。不過這種人我見得多了,認識得梃清楚。自從革命開始以來見得更多了。山裡就有不少。他們認為殺掉外族人不算罪過。他們不承認這一點,不過這是事實「象靡爾人一樣。「

「是的。不過吉普賽人有很多規矩,他們自己卻不承認。在打仗時很多吉普賽人又變得象古時候那樣壞了。」

「他們不懂為什麼要打仗。他們不知道我們作戰的目的。」「對呀,」安塞爾莫說,「他們只知道現在在打仗,大家又可以象古時候那樣殺人而不一定受懲罰了。」

「你殺過人嗎?」由於相處一天混熟了,現在天色又黑,羅伯特舟喬丹便這麼問。

「殺過。有好幾回。不過不是很樂意的。依我看,殺人是罪過。哪怕是殺那些我們非殺不可的法西斯,依我看,熊和人大不一樣,我不相信吉普賽人那種蠱惑人心的說法,什麼人跟畜生是兄弟。不。凡是殺人,我都反對「可是你殺過人了。」

「是呀。而且以後還要殺呢,不過,要是我能活得下去,我蘿好好兒過活,不傷害任何人,這樣就會被人寬恕了「被誰?」

「誰知道?既然在這裡我們不再信天主,不再信聖子和聖靈了,誰來寬恕呀?我不知道。「「你們不再信天主了?」

「是呀。老弟。當然是呀。要是有夭主,他決不會讓我親睱百睹的那一切發生的。讓冬巧信天主吧。」「人們是需要天主的……」

「我是在信教的環境中長大的,我當然想念天主。不過做人現在得由自己負黌了。

「那麼寬恕你殺人罪過的人,就是你自己羅。」「我看就是這麼回事,〃安塞爾莫說。「既然你打開天窗說亮話,我看一定就是這樣。不過,不管有投有天主,我認為殺人就是罪過。我覺得寄人一命可不是兒戲。必要的時侯我才殺人,不過我不是巴勃羅那號人。」

「要打勝仗,我們躭必須殺敢人。這是歷來的真理。「那當然。」我們打仗就得殺人。不過我有些古怪的念頭。」安塞爾莫說。

他們這時正挨在一起摸黑走著,他低聲說著,一邊爬山,一邊還常常回過頭來。」「我連主教也不想殺。我也不想殺哪個財主老闆。我要叫他們後半輩子象我們一樣,天天在地里幹活,象我們一樣在山裡砍樹,他們這樣才會明白,人生在世該幹些啥。讓他們睡我們睡的地方。讓他們吃我們吃的東西。不過,頂要緊的是讓他們幹活。這樣他們就會得到教訓了。」「這樣他們會活下來再奴役你。」

「把他們殺了並不給他們教訓,」安塞爾莫說。「你沒法把他們斬盡殺絕,因為他們會播下更深的仇恨的種子。監牢沒用,監牢只會製造仇恨。應該讓我們所有的敵人都得到教訓。〃不過你還是殺過人。「

「是的,」安塞爾莫說。「殺過好幾次,以後還要殺,但不是樂意的,而且把它看作罪過。」

「那個哨兵呢?你剛才幵玩笑說要殺掉他。「「那是開玩笑。我原可以殺掉他。是呀。考慮到我們的任務,當然要殺,而且問心無愧。不過心裡是不樂意的,」

「我們就把這些哨兵留給喜歡殺人的人吧,」羅伯特-喬丹說。「他們是八個加五個。一共十三個,讓喜歡殺人的人去對付

「喜歡殺人的人可不少呢,」安塞爾莫在黑暗中說。「我們就有很多這種人。這種人要比願意上戰場打仗的人多。「你參加過戰役嗎?」

「沒有,」老頭兒說。「革命開始的時候我們在塞哥維亞打過仗,不過我們吃了畋仗,潰敢啦。我跟了別人一起跑。我們並不真正了解自己在幹啥,也不知道該每么干,再說,我只有一支獵槍和大號鉛彈,可是民防軍有毛瑟槍。我在一百碼外用大號鉛彈沒法打中他們,他們在三百碼外,卻可以隨心所欲地象打兔子似的打我們。他們打得又快又准,我們在他們面前象綿羊似的。他不作聲了,接著問,「你看炸橋的時候會打上「仗嗎」「有可能。」

「我毎逢打仗沒有一次不逃跑的。」安塞爾莫說。「我不知道自己該怎麼做。我是老頭子啦,可我一直鬧不清。」

「我來幫襯你,」羅伯特-喬丹對他說「那你打過很多仗嗎?」

「打過幾次。」

「你覺得炸橋這件事怎麼樣」

我首先考慮的是炸橋。那是我的工作。把橋炸掉並不難。然後我們再作其它部署。做好準備工作。這一切都得寫下來。」「這裡的人識字的很少。」安塞爾莫說。

「要根據每個人的理解程度,寫得大家都看得懂,而且還要把它講清楚。」

「派給我什麼任務,我准干,」安塞爾莫說。「不過,想起塞哥維亞開火的情形,假使要打,甚至於大打,最好先跟我講明白,遇到各種情況,我得怎麼干,免得逃跑。記得在塞哥維亞時我老是想逃跑。」

「我倆會在一起的,」羅伯特-喬丹對他說。「我會告訴你什麼時侯該怎麼辦。」

「那就沒問題了,」安塞爾莫說。「吩咐我做的,我都能傲到。」

「對我們來說就是炸橋和戰鬥,假如發生戰鬥的話,」羅伯特-喬丹說,他覺得在黑暗中說這番話有點象做戲,但是用西班牙話誒來很帶勁。「

「那該是頭等大事嗨,」安塞爾莫讒。羅伯特。喬丹聽他說得直率、不含糊、不做作,既沒有說英語民族的那種故意含蓄的談吐,也役有說拉,「語民族的那種夸夸其談的作風。他覺得能得到這個老頭兒很幸運,他看過了這座橋,設想出了一個簡化'的解決問理的方案。」只賽突然襲擊哨所,就能按常規的辦法炸掉它。他這時對戈爾茲的命令,對產生這些命令的必婆性起了反感。他所以反感,是因為這些命令會給他;會給這個老頭兒帶來木擁的後果。對於不得不執行這些命令的人來說,這自然是棘手的命令。

這個想法可不對頭哪,他對自己說,你也好,別人也好,稀沒法保證不道豳不擁。你和這個老頭兒都不是什麼了不起詢又物。你們是完成你們的任務的工具。」有些命令非執行不可,這不是你們所造成的。有座橋非炸掉不可,這座撟可以成為人類未來命運的轉折點,好象它能左右這次戰爭中所發生的一切-你只有一件事好做,並旦非做不可。只有一件事,媽的,他想。如果只此一件事,那就容易辦了。他對自己說。」別發愁啦,你這個說空話的野雜種。想想別的事情吧。

於是他想起了那姑娘瑪麗亞,想起了她的皮膚、頭髮和眼睹,全是一樣的金褐色。頭髮的顏色比她的皮膚要深些,不過由於皮膚將被陽光曬得越來越黑,頭髮就會顯得淡了。這光滑的皮膚表面上是淺金色的,從內部透出更深的底色。這皮膚一定很光滑,她的整個身體一定都很光滑。她的舉止很彆扭,彷彿她身上有些東西使她局伲不安,她覺得那些東西流鱒在外面,實在不然,只存在於她的心裡。他望著她,她就臉紅。她坐著,雙手抱住膝頭,襯衫領子敞開著,一對聳起的乳房頂著襯衫。想到她,他的喉頭就哽住了,走路也不自在了。他和安塞爾莫都不作聲,後來老頭兒說,「我們現在穿過這些岩石下去就回營了。

他們捵黑走著山路,這時,有一個人向他們喝了一聲,「站住,秘一個,他們聽到往後拉槍栓的喀嚓一聲,接著是推上子彈,槍栓朝下扳碰到木槍身的聲音。

「同志,」安塞爾莫說。「什麼同志?」「巴勃羅的同志,」老頭兒對他說。「你不認識我們嗎。「認識。「那聲音說。「可這是命令。你們有口令嗎?「沒有。我們是從山下來的。」

「我曉得。「那人在黑暗中說。「你們是從橋頭來的。」我都曉得。命令可不是我下的。」你們必須對得上口令。」「那麼上半句是什麼?」羅伯特。喬丹問。」「我忘了,」那人在黑暗中說著笑了。」「那就帶著你他媽的炸藥到爐火邊去吧。「

「這就叫做游擊隊的紀律,」安塞爾莫說。「把槍的擊鐵推上。」「沒扳起擊鐵,」那人在黑暗中說。「我用大拇指和食指把它頂著。」

「如果你用毛瑟槍這樣干,槍栓沒有卡子會走火的。」「我這支就是毛瑟槍,」那人說。「可是我的大拇指和食指很管用。我老是這樣頂著的。「

「你的槍口朝著哪裡?」安塞爾莫對著黑暗問。「朝著你,」那人說,「我推上槍栓的時候一直對著你。你到了營地,關照他們派人來換我班,因為我餓得真他媽的沒法說,我還忘了口令啦。」

「你叫什麼名字?」羅伯特-喬丹問。

「奧古斯丁,」那人說。「我叫奧古斯丁,我在這兒厭倦死了。」

「我們一定帶去口信,「穸伯特喬丹說。他在想。」西班牙語中的「厭倦」這個詞,說別種語言的農民是都不會用的。然而對於各個階層的西班牙人這卻是個最普通的字眼。」

「聽我說,」奧古斯丁說著,走上前來把手按在羅伯特「喬丹的肩上。接著他用打火石打上了火,吹亮火絨,湊著火光端詳著這個年輕人的臉。

「你和另一個的樣子很象,」他說。〃不過也有些不一樣。聽著,」他放下火絨,握槍站著。「告訴我這件事。」關於橋的事是真的嗎?」

什麼橋的事?」

「就是要我們把他媽的那座橋炸掉,過後我們就得操他媽的從山裡撤出去。」

「我不知道。」

「不知道。」奧古斯丁說。「真是笑話!那麼炸藥是誰的?」

「那你不知道炸藥是用來幹什麼的?別跟我撒謊啦。」「我知道做什麼用,到時候你也會知道的」羅伯特-喬丹說。「我們現在可要到營地去了。」

「到你他媽的地方去吧「奧古斯丁說。「去你的吧,你可要我給你講一件對你有用的事,

「要,」羅伯特』喬丹說。「只要不老是他媽的。「他指的是交談中隨時都能聽到的那種粗話。奧古斯丁這個人,說的話那麼臟,老是把「他媽的」這個詞加在每個名詞前當作形容詞,還把它用作動詞,羅伯特-喬丹不禁納悶,他會不會說一句乾淨的話。奧古斯丁聽到后,在黑暗中笑了。「這是我的口頭禪,可能不好聽。誰知道?說話嘛,誰都有自己的習慣。聽我說。橋對我沒什麼了不起。橋也罷,別的東西也罷,我都不在乎。再說,我在山裡厭倦啦。荽走我們就走吧。這山區對我沒啥了不起,我們該撒走啦。不過有件事我得說說。好好保管你的炸藥。「謝謝你,」羅伯特-喬丹說,「提防你嗎?」「不,奧古斯丁說。「提防鄭些他媽的不象我這樣有種的人。」

「是嗎。「羅伯特-喬丹問。

「你懂西班牙話,」奧古斯丁這時認真地說。「好好保管你那些他媽的炸藥。」「謝謝你。」

〃不.不用謝我。看好你的貨色吧。炸藥出毛病了嗎?」

「不,出了毛病我就不會跟你費時間磨嘴皮了。」

「我還是要謝謝你。我們現在到營地去吧。」

「好,」奧古斯丁說,「叫他們派個知道口令的到這裡來。」

「我們會在營地和你見面嗎?」

「會,老兄。一會兒就見面。」

「走吧,」羅伯特-喬丹對安塞爾莫說。他們沿著萆地邊走去,這時升起了灰色的霧氣。在樹林里鋪著松針的地上走了許久之後,現在踩著茂盛的青草感到怪美妙的,草上的露水濕透了他們的帆布繩底鞋。羅伯特-喬丹透過樹林看到前面有一線光亮,他知道,那裡一定就是山潤口。

「奧古斯丁這個人挺不錯,」安塞爾莫說。「他說話嘴巴不幹凈,老是開玩笑,不過,他人挺認真。」

「你和他很熟嗎?」

「是的。認識很久了。我挺相信他。」

「也相信他的話?」

「對,老弟。這個巴勃羅現在可變壞了,你看得出來。」

「該怎麼辦才好呢?」

「應該時刻有人看守著。」

「你。我。那女人和奧古斯丁。因為他看到了危險。」

「你從前就知道這裡的情況這祥糟嗎?」

「不。」安塞爾莫說。「不過箱得很快。然而到這裡來是必要的。這是巴勃羅和聾子』的地段。在他們的地段上,我們不得不踉他們打交道,除非我們有力量單幹。」「那麼'聾子,這個人呢?」

「很好。「安塞爾莫說,「好的程度就象另一個壞的程度一樣。」

「你現在認為他真是壞人了?」

「整個下午我都在想這事,既然我們聽到了種種情況,我現在認為他確實壞了。真的壞。」

「我們是不是推說要炸另一座橋,現在就離開這裡,到別的幾幫那裡去找人更好些?」

「不。」安塞爾莫說。「這裡是他的地段。你的一舉一動他不會不知道。可是我們辦事要多加小心。」

上一章書籍頁下一章

喪鐘為誰而鳴

···
加入書架
上一章
首頁 外國文學 喪鐘為誰而鳴
上一章下一章

第三章

%