一撮糖(2)
奎因探長小心翼翼地觸及某些可能相關的問題,亦即:在國家政治的森林裡,有謠言稱克雷格參議員(前參議員)是一株茁壯生長的橡木,正是總統之材。據傳皮爾斯·迪埃·米勒德乃是參議員的建築師,已經用金刻筆畫好了藍圖。並且縮頭縮腦偷窺政治事務的人們還斷言,尊貴的史蒂芬斯先生作為這一計劃的銷售員已經準備萬全。於是在這種境況下——探長乾咳一聲說道——一些無關人士或許會懷疑謝克斯·庫尼——這個賽馬賭注經紀兼票販子,混跡於夜總會的見不得光的懶鬼——有著傻瓜的直覺,又像盜墓者一般沒有道德底線,從而得知了某件醜聞的埋藏地點。而掘出它將玷污參議員的地區,甚至可能使參議員高貴的野心毀於一旦。奎因探長略帶歉意地說,也許還會有人推測,庫尼所給出的讓醜聞永不見天日的條件太離譜,所以某些人惱羞成怒。諸位先生可否就此推測發表評論?
參議員屈尊發表了長篇大論,所幸並沒有留下記載,之後揚長而去。金融家已準備好追隨其腳步,不過還是留下了一個意味深長的疑問:「奎因探長,請問您在紐約警察局任職有多久了?」——聽起來就像對一個帝國加以致命一擊。史蒂芬斯留下和了一會兒稀泥,也走了。
埃勒里來到現場時,發覺父親在絞盡腦汁后正大發脾氣。死者留下了死前留言,這已成定局。奎因探長說,問題是謝克斯暗示的究竟是誰?因為謝克斯·庫尼可不是那種會坐以待斃的人。在餐館露天區域的證據表明,在襲擊者逃之夭夭以後,胸口插著一把牛排刀的庫尼不顧自己渾身鮮血淋漓——探長聲明,他完全是憑憤恨吊住了那口氣——掙扎著爬到那個心不在焉的服務生忘記收拾的餐桌旁,摸索到一個容器,之後抓了一把什麼在手裡。他們在攥成拳頭的手中發現的是一小撮糖。也許就是在抓了這把糖之後,謝克斯心滿意足地咽氣了。
「他肯定是你的讀者,」探長抱怨道,「因為,埃勒里,這要不是死前留言,我就是參議員的叔叔。但謝克斯暗示的是誰?」
「糖,」埃勒里心不在焉地說,「在庫尼的辭典里,糖的意思是——」
「當然。但米勒德並不是三人中唯一貪得無厭的①。前參議員儲備極多,最近還通過與肥料百萬富翁的女兒結婚使財產翻了一番。史蒂芬斯則剛得到了他頭一次受賄的一萬#小說元。所以謝克斯用糖表達的不是這個意思。小子,糖在你的詞典里又意味著什麼?」
①在英語中糖有賄賂之意。
埃勒里剛寫到八十七頁的小說還留在家裡的打字機上。他整理了一下雜亂的思緒,最後說:「替我找來克雷格、米勒德和史蒂芬斯騎馬的歷史吧。」然後他就回家繼續從事文學活動了。