鐵屋子裡的吶喊(3)

鐵屋子裡的吶喊(3)

自己背著因襲的重擔,肩住了黑暗的閘門,放他們到寬闊光明的地方去;此後幸福的度日,合理的做人。被許壽裳稱為介紹歐洲最新文藝思潮的第一人的魯迅,是一直重視翻譯,並且把它同創作並置於同等重要的地位,甚至可以認為,他是把翻譯當成創作的,本意在表達自己,而不僅在於觀念和形式的引進。此間完成的尼採的《查拉圖斯特拉如是說》的序文,以及俄國作家阿爾志跋綏夫的中篇《工人綏惠略夫》的翻譯,都是這樣。小說中的綏惠略夫是俄國的革命者。他從被判處死刑的途中逃了出來,躲在彼得堡城內。為他所意想不到的是,世上的幸福者固不待言,連「不幸者們」竟也反過來幫助政府追捕他。他逃向一家大劇院,在無路可走的情況下,終於產生了一種報復心理,向劇場中的觀眾——他一直深愛著的人們——開槍。在他的意識中,有一段關於愛與憎的個人獨白:……你是盡了你天職的全力愛著人類……你憎,就因為你心裡有太多的愛!而且你憎惡,便只是你的最高的犧牲!……因為再沒有更高的愛,可以比得有一個人將他自己的靈魂……並非生命,卻將靈魂給他的切近的人了!在魯迅那裡,其實同樣存在著這種個人與社會,個人主義與人道主義,愛與憎的內在緊張。當人生的悖論逼迫他解決而又終於無法解決時,便使他一度陷入彷徨的境地中去了。  [返]  

上一章書籍頁下一章

文壇巨匠的一生:魯迅畫傳

···
加入書架
上一章
首頁 言情穿越 文壇巨匠的一生:魯迅畫傳
上一章下一章

鐵屋子裡的吶喊(3)

%