老公語錄
我的老公是個法國人,在我們結婚前我逼他簽了各種「不平等條約」,其中一條是在我們的家裡必須以中文做為官方語言,中文以外的語言都是的外來語,如果不能流利地使用中文就不能取得這個家的「綠卡」,在規定的時間內不能使用漢語將被「驅逐出境」,這使得他不得不學習中文,這一學不要緊,竟鬧出很多趣事來了,我也就趁機把這記下來編成這篇《老公語錄》。我的名字叫做馮彬霞,因為我們中國的同音字太多了,所以,我自我介紹時總是說:我叫馮彬霞,二馬的馮,彬彬有禮的彬,彩霞的霞。可是,我的老公學了中文之後是這樣向他的中國朋友介紹他的老婆的:我的老伯(bp不分的老外)叫瘋病瞎,瘋子的瘋,有病的病,瞎子的瞎。有一天我把一件衣服泡在水裡然後就看電視去了,不一會我的老公慌慌張張的跑來對我說:老伯,顏色走了,衣服的顏色走了!我嚇了一跳,顏色怎麼就會走了?趕緊去一看原來是衣服褪色了。顏色走了乃衣服腿色也。我有一個罵人的口頭禪,:什麼東西嘛。有一天我們正鬧彆扭我很不高興就沖他說,你是什麼東西嘛。他聽了一臉正色的說道:老伯,不準罵人,我不是東西!中國罵人的話他學得都很快,什麼傻逼了十三點了土包子了農民了他都會,他在酒吧里學會後回家都通通用在了我的身上,我忍無可忍就罵他「二百五」,他傻了,一時不知道怎麼回答,他是明白這意思的,只是找不到回應我的話而已,於是他想了一下后很認真地說:你是個七百五。我問他什麼意思,他得意地說:我才二百五,可是你卻是七百五,比我更更二百五。英語中「old」這個單詞,可以當做是老來解釋也可以理解成是舊,所以我的老公在學中文時,認為學會一個老字后就可以表達兩種意思了。他想說舊的時候總是用老來代替,家裡的舊東西都被他說成是老東西了,舊書舊衣服舊CD都被他說成老書老衣服老CD了,我聽著彆扭就向他解釋了舊和老的區別:舊一般是指沒有生命的物,而老一般是指有生命的人和動物。為了使他更明白我造了一個句子:我的衣服舊了我要換新的,那是一個很老的老人。他是那麼的聰明,馬上就領會了我的意思而且也依葫蘆畫瓢地造了一個句子:我的老婆(這次他的發音倒是很准)老了我要換新的。然後拉拉他身上的衣服皺著眉頭說:那是一件很舊的衣服。我大跌眼鏡。在電視上看到台灣人喜歡把兩個字重疊在一起說以示可愛,比如狗不說狗,說狗狗或小狗狗,他對此不明白就問我為什麼,我告訴他大概的意思后,他就泛濫成災地把所有的詞都重疊起來用了。比如我要吃飯飯了,我要睡覺覺了等。對我的稱呼也從小寶貝變成了小寶寶和小貝貝了。這倒也很中聽的,所以我就由著他去發揮,但是,後來他竟把我「發揮」成了他的老老婆,我強烈抗議后情況變的更糟了:他叫我老婆婆。我真是又氣又恨,可是他卻在一邊一臉無辜地做著可愛狀。有一天,他突然對我說他想喝小蜜蜂汁,我又嚇了一跳:這個老外瘋了,居然想要捉小蜜蜂來榨汁喝?弄了半天才知道他是想喝蜂蜜。他卻很委屈的說:西瓜、橙子、菠蘿「make」出來的汁叫做西瓜汁、橙汁、菠蘿汁,為什麼小蜜蜂「make」出來的不能叫小蜜蜂汁?而且堅決不肯改口叫蜂蜜,一直就叫小蜜蜂汁。有一天,他的朋友的女朋友和我們一起等他的朋友,可約定的時間早就過去了那個朋友還沒來,他的朋友的女朋友就開始不高興了,再等下去可能就要「下雨」了,他很急想安慰一下她就挖空心思把他能記起來的詞都用上了:別生氣,等他來了,你就打他罵他欺負他剝削他非禮他!他這蹩腳的安慰竟使那個女孩大笑了起來不再生氣了。我們到法國后,我看到超市裡那些又紅又大的美麗誘人的草莓,忍不住口水直流就買了些回去,他只吃了一個后就不肯再吃了,說道:這些草莓很性感但是沒有腦子,沒味道。小豬豬不喜歡。我們有空時就會出去兜風,兜風的時候我們就會唱一些自己瞎編的歌,他把我和他都叫小豬,我就唱道:兩隻小豬豬呀,飛呀飛呀飛啊,有時他和我一起哼哼倒也很快樂,有一天他不和我一起哼了,等我一個人哼完了后他就一本正經的說:你是笨豬豬,你是人不是動物。所以,應該用「一個」而不能用「一隻」,懂嗎?應該說兩個小豬豬呀。說完后就搖搖頭:我的老婆的中文不行。我為之氣結:這個法國佬!!!我長得很小巧,所以,他總是抱著我輕輕的對我說些濃情蜜意的情話,當他用英語連貫表達地他的意思時,那些話是動聽的。但是,既然中文是這個家裡的官方語言,那麼情話當然也得用中文說了:我愛你很多很多,我不能用話來說,他的意思是,我非常愛你,我無法用語言來表達我的愛,這我懂,正心花怒放著呢,他接下來道:哦,我真是愛你,小老婆,我親愛的小老婆。啊,小老婆?!