58.誰把故鄉的星空擦亮(6)

58.誰把故鄉的星空擦亮(6)

在風雪夜歸的心境中「吱呀」一聲推開柴門,雪中傳來打鐵聲聲就格外清脆好聽了。一群煤核兒在爐灶里閃爍著通紅的光,熟透的食物香氣一股一股地冒出來,和著一壺老酒的微嗆,門也關不住,窗也捂不住。

天上的星星像被擦過一樣,無辜地望著山村的夜色,瀉下一片微藍的寂靜。

真是好久沒看過那樣的星空了。

是我把它弄丟了嗎?還是因為只顧耽於它的晦澀,卻一度以猜忌與無知,忽略掉了它本身的光芒與美?

總得有人去擦亮星星,

它們看起來有些昏暗,

總得有人去擦亮星星,

八哥、海鷗和老鷹都抱怨,

那些星星已老舊而鏽蝕。

想換新的我們買不起,

所以請準備好你的抹布

和你的打蠟罐,

總得有人去擦亮星星。

——童話詩人謝爾·希爾弗斯坦的《總得有人去擦亮星星》。

總得有人去擦亮星星。是的。安娜·布蘭迪亞娜用詩意,治癒了時間裡的傷痕,又對自然與鄉,一生摯愛如嬰孩。是以,她脆弱的故鄉,雖然沉重,卻也幸福。我想,這一切,也都是因為星光里,蘊含著最神聖的際藏——而安娜·布蘭迪亞娜,正是那個肯為故鄉擦亮星空的人吧。

附一

aboutourhometown

anablandiana

totalkabout

ourhometownit。

icomefromthesummer,

aweaknation,

anydeciduous

allmaycallitperish,

theskywasfullofstars,soheavy,

sometimesreacheddowntotheground,

alittlecomenear,youwillhearthestars

begrassticklehavetokeepsmile,

largeareasofflowers

islikethesun

stabyoudryeyes,

everytree

manyarehungroundthesun。

myhometown

removedeath,whatalsohavenolackof,

toomuchhappiness,

makeyousleepy。

關於我們的故鄉

安娜·布蘭迪亞娜

來談談

我們的故鄉吧。

我來自夏季,

一個脆弱的國度,

任何落葉

都可能叫它滅亡,

天空布滿了星星,如此沉重,

有時垂到了地面,

稍稍走近,你會聽見那些星星

被草胳肢得笑個不停,

大片大片的花

猶如太陽

刺痛你乾燥的眼眶,

每棵樹上

都掛著無數圓圓的太陽。

我的故鄉

除去死亡,什麼也不缺少,

太多的幸福,

讓你昏昏欲睡。

(高興譯)

詩人檔案

安娜·布蘭迪亞娜(anablandiana),原名奧笛麗婭·瓦萊利亞·科曼,1942年3月25日出生於羅馬尼亞西部名城蒂米什瓦拉的一個牧師家庭,是羅馬尼亞當代著名的女詩人。她的詩歌,飽含自然的神聖力量,乾淨而深刻,在辭彙的組合與跳躍中,持續探索著宇宙與生命的無窮奧秘。她出版詩集十餘部,作品在多個國家具有廣泛影響。代表作有《第三種秘密》《目擊者》《雨的魔力》等。

上一章書籍頁下一章

致我們終將逝去的愛情:國外最美詩歌里的深情與孤意

···
加入書架
上一章
首頁 玄幻奇幻 致我們終將逝去的愛情:國外最美詩歌里的深情與孤意
上一章下一章

58.誰把故鄉的星空擦亮(6)

%