第28章 哈瑟克勒管家
我們三個人離開了銀行經理的房子,掙扎著處理我們個性人物特有的各種情緒——波特萊索普先生天生是一個緊張的人,感到沮喪,他非常沮喪,並在黑暗性質的各種**中表現出他的情緒;我年輕時,對剛剛傳給我們的消息以及追捕我們認識的吉爾伯特·卡爾斯泰斯爵士的興奮充滿了驚訝。但我不確定林賽先生是否在任何事情上掙扎過——他像往常一樣冷靜和痰,並立即開始考慮實際措施。
「看這裡,波特勒索普,」他說,我們一坐上從紐卡斯爾車站租來的車上,「我們就必須馬上開始處理這件事了!我們必須在早上儘早到達愛丁堡。在我的指導下-直接回到貝里克,在我家和我一起過夜,我們將乘坐第一班火車前往愛丁堡-我們可以在銀行開放時早點到達那裡。我想讓你來還有另一個原因——我有一些文件,我希望你看到——這些文件可能對這件事有非常重要的影響。現在我的口袋裡有一本,當你聽到它是如何落入我的手中時,你會感到驚訝。但這並不是我家裡的一半那麼令人驚訝。
我當時想起,自從那天天早上從北方回來后,我們一直忙得不可開交,以至於我們沒有時間去討論加文·斯米頓先生託付給林賽先生的那封信——這裡,再一次,將是更多的調查工作。但很明顯,波特勒索普先生對神秘事物沒有興趣,也沒有放棄自己床的強烈願望,即使是為了林賽先生的款待,在他同意和我們一起回到貝里克之前,需要堅持。然而,回去,他做到了。午夜之前,我們又回到了自己的城鎮,經過荒無人煙的街道,走向林賽先生的家,我和其他人一起去,因為林賽先生堅持認為,現在回家已經太晚了,如果我睡在他的地方,我應該離車站更近。就在我們到達房子之前,那是一座安靜的別墅,矗立在小鎮頂端以北一點的地方,一個在我們前面閑逛的男人突然轉過身來,走到林賽先生面前,在一盞路燈的燈光下,我認出了他,就是哈瑟克勒的管家。
林賽先生也認出了這個人,波特勒索普先生也認出了他。他們倆都死死地停了下來,盯著。兩人都用同樣的話說了同樣的詢問:
「有消息嗎?」
我和他們一樣熱切地看著管家。在我拜訪他師父的那天晚上,他對我的態度和態度已經足夠酸澀和浮誇,現在我驚訝地看到他的行為是多麼禮貌和溫柔,並且在某種程度上暗示了他的行為。他是一個身材高大,肉質十足,身材強壯的傢伙,有著相當鬆弛,線條深沉的臉和蒼白的膚色,他的黑色大衣和禮帽使一切都變得更加蒼白。當他站在那裡,搓著手,從林賽先生向波特勒索普先生瞥了一眼,用柔和、油膩、暗示性的口音說話時,我覺得我更不喜歡他,而不是他在哈特克勒的門口用如此超凡的口音對我說話。
「嗯,呃,不完全是新聞,先生們,」他回答。「事實是,我想私下見你,林賽先生,先生-但是,當然,我不反對在波特勒索普先生面前發言,因為他是吉爾伯特爵士的律師。也許我可以和你一起進來,林賽先生?——事實是,我一直在等,先生——他們說你去了紐卡斯爾,可能會乘最後一班火車回來。而且——它可能——很重要。
「進來吧,」林賽說。他讓我們都拿著他的閂鎖進入他的房子,並把我們帶到他的書房,在那裡他關上了門。「現在,」他繼續說,轉向管家。「這是什麼?你們可以自由地說話——我們都是三個人——波特萊索普先生、莫尼勞斯先生和我自己——此時已經非常熟悉正在發生的一切。
而且——當我建議你知道什麼時,我也許沒有大錯特錯?」
管家拿走了林賽先生指出的椅子,他搓了揉雙手,用一種不可否認的狡猾和狡猾的表情看著我們。
「嗯,先生!」,他低聲說,暗示著語氣。「一個處於我這個位置的人自然會知道一些事情——不管他是否願意,有時候。先生們,我有一段時間了。
「那地方不對勁,」波特勒索普先生問道。
「接近那種性質的東西,先生,」管家回答。「當然,你會記住,我是一個陌生人——我只在吉爾伯特爵士的卡斯泰爾斯工作了九個月。但是——我有眼睛。還有耳朵。長話短說,先生們,我相信吉爾伯特爵士——還有卡斯泰爾斯夫人——已經走了!」
「不見了?」,波特勒索普先生驚呼道。「好客,
霍林斯!——你不是那個意思!」
「如果沒有發現這種情況,我會感到非常驚訝,先生,」霍林斯回答,我現在第一次聽到他的名字。「而且,順便說一句,我可能會提到,我認為人們會發現,他們之間已經達成了一筆好交易!」
「什麼——財產?」,波特勒索普先生問道。「不可能!——他們不能把財產帶走——就像他們似乎已經做的那樣——或者據說已經這樣做了!」
霍林斯在他的一隻又大又胖的手後面咳嗽了一聲,故意瞥了一眼林賽先生,林賽先生正在默默地聽著,但注意力很深。
「我不太確定,先生,」他說。「你知道,在Hathercleugh有一些小問題,我們可以稱之為傳家寶的性質,儘管它們是否是傳家寶,我不能說-他自己的微縮模型鑲嵌在鑽石中,由喬治三世送給第二男爵;項鏈,也是鑽石,屬於西班牙女王;無價的小照片,由俄羅斯沙皇送給第五任男爵;還有類似的事情,波特勒索普先生。而且,先生們,家族的珠寶!——所有這些都被重置了。他們擁有所有這些!
「你的意思是說——據你自己所知——他們不在哈特克勒,?」林賽先生突然問道。
「我的意思是說他們肯定不是,先生,」管家回答。「他們被關在一個小房間里的某個保險箱里,被卡斯泰爾夫人用作她的閨房。據我所知,她的夫人昨天非常匆忙和秘密地離開了,據我所知,警察已經告訴過你,而且,她匆忙地忘了鎖上那個保險箱——毫無疑問,她在離開之前已經打開了那個保險箱。那個保險箱,先生,是空的——無論如何,這些東西都是空的。
「上帝保佑我的靈魂!」,波特勒索普先生驚呼道,非常激動。「這真是太可怕了!」
「我能不能把這些東西——所有的東西——都放在她的自行車上——我聽說她走了,」林賽先生問道。
「很容易,先生,」霍林斯回答。「她的自行車上有一個小行李架-它可以容納所有這些東西。當然,它們並不笨重。
「你不知道她騎著那輛自行車去了哪裡?」林賽先生問道。
霍林斯狡猾地笑了笑,把他的椅子拉近了我們一點。
「我沒有——今天早上,當我去警察局找默里先生時,」他回答說。「但是——我現在有了一個想法。這正是我來見你的原因,林賽先生。
他把手伸進大衣里,拿出一本口袋書,現在從中抽出一張紙。
「今天早上我見到了默里先生,」他繼續說道,「我回到哈瑟克勒,親自去看一看。我沒有發現任何非常可疑的東西,直到今天下午,很晚了,當我發現閨房裡的保險箱時,我提到的所有文章都消失了。然後我開始檢查閨房裡的一個廢紙簍——我親眼看到卡斯特夫人撕毀了她昨天早上在第一篇文章中收到的一些信件,然後把殘羹剩飯扔進那個籃子里,從那以後就沒有清空過。我發現,先生們,你們也許可以從中得出一些結論——我自己畫一個沒有困難。
他把一張撕碎的紙片放在桌子上,我們三個人立刻彎腰。除了行的終止之外,沒有更多的東西-但措辭肯定是暗示性的:-
「....立刻,悄悄地.最好的時間是在午餐前....在凱爾索....格拉斯哥通常的地方。
波特萊索普先生從看到筆跡開始。
「那是吉爾伯特爵士的!」,他驚呼道。「毫無疑問。林賽,我們該從中理解什麼呢?」
「你對此怎麼看?」林賽先生轉向霍林斯問道。「你說你演了扣款?」
「我說出來了,先生,」管家平靜地回答。「昨天早上,只有四封信給卡斯泰斯夫人。其中兩人來自倫敦——用女士的筆跡寫成的。一封是商人的信——來自紐卡斯爾。第四個是裝在一個註冊的信封里——地址是打字的——還有郵戳愛丁堡。林賽先生,我確信註冊的那個包含--那個!你懂的,吉爾伯特爵士寫的一封信——我發現了其他的碎片,但太小了,不可能把它們拼湊在一起,儘管我這裡有它們。我的結論是,他給卡斯泰爾夫人下達了騎車去凱爾索的命令——對她來說,這是一次輕鬆的旅行——然後坐火車去格拉斯哥,在那裡他會見到她。主席先生,格拉斯哥對於希望消失的人來說是一個非常方便的城市。而且,我應該建議與格拉斯哥進行溝通。
「你知道吉爾伯特·卡爾斯泰斯爵士最近去過格拉斯哥嗎?」,林賽
先生問道,他認真地聽了這一切。
「他三周前就在那裡,」霍林斯回答。
「還有——愛丁堡?」林賽先生建議道。
「他經常去愛丁堡——一次——每周兩次,」管家說。然後,林賽先生沒有再說什麼,他瞥了他一眼,也瞥了一眼波特勒索普先生。「當然,先生們,」他繼續說,「這都是我們之間的事。我覺得我有責任,你知道的。林賽先生回答說,我們都了解情況,現在他讓那個人出來,在他們之間在大廳里低聲說了一兩句話之後。然後他回到我們身邊,一言不發地說出剛剛發生的事情,從口袋裡掏出斯米頓的信。